* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
452
ЛИТЕРАТУРНАЯ
летопись.
въ хавоиъ находится поныне тексте этого «Слова», несмотря на множество изданий и переводовъ, должно заключить, что большая часть месть текста и огром ное число слове его понимаютсн ями лишь прибли зительно — какъ-нибудь — и что никто изъ нихъ еще не добнлсн до прямаго и полиаго смысла сочинения. Въ разяыхъ местахъ заметили они бессвязность словъ и мыслей и, очень удобнымъ образомъ, взваливаютъ это на древность языка я сочинения, объавляютъ тавия места необъяснимыми, прибегают* ке пронзводьнымъ направдешяме, и переводить ва-удачу. Прямое след ствие этой системы то, что ни одинъ изъ переводовъ не представлнетъ строга го логическаго смысла. Пута ница — противоречия — хаосъ странныхъ мыслей в странныхъ выражения. И все это приписывается древ ности творца и его творения пли особенному духу этой народной эпической поэзш — какъ будто древ ность ииля эпичность освобождают* кого-либо или чтолибо отъ логики!... И все это не прививается н не ставится въ счете: иапротивъ, торжественно провоз глашается высокими красотами и великнмъ&искусствоиъ, какъ-будто красота или искусство могли быть тамъ, где нетъ логики!.. Здесь не худо указать на коренное правило ис кусства переводить: когда вы переводите писателя, въ которой* видите или чувствуете дарование, в переводъ вашъ не представляет* строгаго последовательнаго и яснаго снысла, будьте уверены, что виновать не писатель, а вы, его переводчик* — что вы ошиблись — что вы не повяли его. Я сняло утвер-