* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Баканъ
К истории древнерусских названий красок
Слово — целый мир... Мысль не нова, но каждый, посвя тивший свой труд служению слову, должен это прочувствовать и осознать сам. Через слово выйти в мир, который стоит за ним, приблизить к себе все те реалии, которые с ним связаны, увидеть их прямо перед собой, крупным планом, со всеми подробностями. Этой задаче и подчинена настоящая работа. Впервые, по известным на настоящий момент данным, мы встречаем слово б а к а н ъ в Геннадьевской Библии (1499 г.) — первом полном библейском кодексе на Руси, одним из источ ников которого была католическая Вульгата: у г о т о в А д Ъ рдсХодъ дому
НА ГА КА
моего:
З Л А Т О НА
съсуды
ЗЛАТЫА,
и сревро
БАКАНЫ
сревреныА, мч^дь нд
МЪДАНЫА,
желЕзд нд желч»зныА, же ч е с т н ы х ( ъ ) к д
НАД(Ъ)
древд къ. д р е в А н ы м ( ъ ) , кдмен!е и>нихиносъ н яко (на поле: stibinos) и розные
ЛИЦА ВСЕД-Ъ
м е д и и ллрдллор'в пдр(к?>овд ллнождйше, и
тгкмъ и
ж(е> принесохъ в ъ д о м ( ъ ) в д моего и т ( ъ ) единого моего злдто и сревро длю в ъ црковъ БД моего (Вульгата: et quasi stibinos, et diversorum colorum) ( I Парал. X X I X . 2 — 3 . Библ. Генн. 1499 г.) К Д Р С ; И Уподовн" т о [дерево для идола мас тер] шврдзУ ч(елове)чю: или нЕкоторомУ С животны того З
УПОДОБИТЬ КАНЫ
почертлщи крдскдми: и ч е р в л е н ы А т в о р л щ и того (Вульгата: et rubicundam faciens
БА
цвЕты
fuco
colorem illius) (Прем. Сол. X I I I , 13—14. Библ. Генн. 1499 г.) КДРС. Как видим, дважды употребленное слово баканъ — служит для перевода разных понятий. В латинском тексте ему соответствуют слова греческого происхождения: stibinus 'сурьмяный' (lapides Vlg — 'камни') и fucus — 'пурпур, пур-