
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1529 icK&Hi — icKipT 1530 маленьме щипцы — eine kleine Zange, Pin- iCKftm (v) [ ^ L i & J (ОТ.), von icKft+ш] zette. = icKlic. i c K a e a [Ad.] долото — der Meissel. icKftH^B [Ad., = pers. i x i L i ] пыл» — die Foller. i c K & n q & l & (v) [Ad.] подвергать питкаиъ — fohern. Ч с к & р [Kir., von ic-+-Kftp] 4 iCK&Hlft [ J L k L I (Osm.), vom griech. oxapivi, = lateio. scamna, russ. еканья] стулъ, сидете—der Stuhl, Sitz; jeM&K icK&Niftci столовая доска- die Tischplatte; Ш , ICK&N - lftci (vergl. Ш ) ; icK&itlft адасы придворный слуга султана, носяицй табуреть, на который султанъ становится, когда садится на лошадьein Hofbedieater des Sultans, der den Schemel trigt, auf den der Sultan sich stellt, wenn er zu Pferde sleigt. старый (давно въ употребления), jusuil, из ношенный — alt (schon lange im Gebrauch), langjahrig, verbraucht, abgetragen; icKi дус старый другь —ein alter Freund; icKi заиан старое время — die alte, gute Zeit; ejo бгк icKi его домъ очень ветхШ — sein Haus ist sehr baufallig; icKi iKM&K черствый хлебъ — sites Brot; icKi ai убывающая луна — der abдень убывающей луны — der zweite Tag des abnehmenden Mondes. пеленка —die Windel; балакы icKirft тербIftp завертываютъ ребенка въ пеленки —man wickclt das Kind in Windeln. еси весло — das Buder. *iCKi [Baschk.] =s &чкц i4Ki коза — die Ziege. icKiHft [Таг.] = кк&нй долото — der Meissel. i c K l p (v) [Kas. Bar., von icKj-нр] делаться старымъ, износиться — alt werden, verbraucht werden; KIMIM icKipAi платье мое износилось — mein Bock ist abgetragen; icmpг&н старый, изношенный — veraltet, verbraucht, abgetragen. i c K i p r (v) [Kas. Bar., von icKip-t-т] работа mitt, хорошШ работннкъ — arbeilsam, ein gnter Arbeiter. *iCKfip (v) [Kas., voo Чс-+-к&р] wahrnehmen; 6ip н&рс&-д& кк&рмйд1м a ничего не занетилъ (ве почувствовалъ) — ich habe nichts bemerkt (gefuhlt). 1 с к 1 р т (v) [Kas., von Чскйр-+-т] дать почувствовать, делать занетнынъ—ШМеп lassen, bemerken lassen; б|рдй. 1скйртмшч& адып Kirri онъ взвлъ ото такъ, что я ничего ве заиетилъ — ег hat es so geuommen, dass м1нч& сурды онъ вытащнлъ мне зубъ такъ, что я ничего не чувствовалъ — ег zog mir so MftCTftn вдругъ, неожиданно — plolzlich, onerwart et. Чск&1& [J&»ul (Osm.), vom ital. scala] treppe, Strickleiter; icK&lft jan левая сторона корабля — die Iinke Seite des Schiffes McKftlft (v) [Kir., ? l L % * J (Dsch. V.), von *ic+K&l&] нюхать, обнюхивать, целовать—beriechen, be* schniiBeln, kussen. icn&T& [ * ? J chen, icKftc (v) [Kir., von icKa-t-m] обнюхивать другь друга - sich gegenseitig beriecben. (Osm.)] какая-то желтая птичка — ein gelbes Vogel- почувствовать, замечать — fuhlen, bemerken, Ч е к ! [Kas. Bar.. Tob.] = ftCKi ich nichts bemerkte; т|плмн! бхрдй гскйрт- nehmende Mond; ai ivti icKi булды второй den Zahn ans, dass ich nichts fuhlte; icK&pT- & i c K i [Kas. Simb.] веревочная лестница у корабле — die Schiffs- • i c K i [Sag.] =