
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Galium - Genista Mammas, maddaras, Dseltenas marnalikas. — 9cm. Hobose madarad, mailase rohi, neitsi punad. — Финн. Keltamatara, Emantakukka, hanhenvormu, sydanriisiheina. — Н?м. Das Joahanniskraut, das gelbe Labkraut, das gelbe Sternkrant, das Liebfrauen-Bettstroh, das golbe Butterstiel. Unserer lieben Frauen Bettstroh. — Франц. Gaillet jaune, Caille-lait jaune, Fleur de St. Jean. Petit Muguet. — Англ. Rennet, True cheese. Yellow ladies bedstraw, Bedstraw, Our Lady&s Bedstraw, Maid&s Hair. Св?жій сокъ травы употреблялся прежде отъ ешлепеіи, истерики, также противъ накожныхъ сыпей и конвуль сий у д?тей, а снаружи при леченіи ранъ. Корень иожетъ красить въ крас ный, а цв?ты въ желтый цв?та. Отъ травы свертывается молоко; цв?тами подкрашиваютъ честерскій сыръ, Въ народн. медиц. употр, отъ поноса, отъ «уроковъ», отъ черной бол?зни, пьютъ отваръ; отъ боли живота; порошкомъ травы посыпаютъ червей въ ранахъ у животныхъ (Вор.), отъ кроваваго по носа съ р?зью — дается порошокъ по 4 чайной ложки въ день. Въ Смол. губ. растираютъ траву съ цв?тами и см?шавъ съ коровьимъ масломъ, прикладываютъ къ чирьямъ, къ застар?лымъ нарывамъ, а д?тямъ отъ золотухи (Лод.) 153 Gallae turcicae v. Quercus infectoria. G a r c i n i a Cambogia Desv. Guttifer. I. 560. Долгое время считался родичемъ Гуммигута. G a r c i n i a Mangostana L . Плоды съ?добны и считаются лучшими въ G e n i s t a tinctoria L . Гороховникъ мір?, Отеч. Инд. Архип. (Влад.) Заячій горохъ (Вил.) Д р о к ъ , G a r c i n i a C o c h i n c h i n e n s i s Chois. Дрокъ красильный. Дрогица (Бесс.Земл. Газ. 1863. № 31). Дрочникъ (Янсен.) Доетавляетъ Сіамскій гуммигутъ. G a r c i n i a M o r e l l a Desv. Нын? He- Дрика (Gold.) Д р і к ъ (Малор. Авг. Рог.) bradendron CambogioidesGrah. Доставл. Желтая краска. Желтуха (Ниж.) Заноцейландскій гуммигутъ. Gummi-Guttae вецъ, Зановица, Зановитъ, Зановатъ, З?новатъ (Малор.) Зеленуха (Гродн.) v. Cambogium v. Gambogium. G a u l t h e r i a procumbens L . (Eri- Золотохвостъ (Янс.) Сочевица л?сная cac. VII. 592). Канадскій чай. — Н?м. (Гродн.) Мышиные стручки. Сорочьи Canadischer Bergthee. — Англ. Moun стручки (Ниж.) Шильная трава, ІІІильнякъ (пер. съ н?и.) Сердцовая трава tain Tea. Листья употр. какъ чай. G e n i s t a Lam. Legum. II. 145. (Нижег.) Укропнпкъ (Влад.) Тереза Д р о к ъ . Шильная трава (Кондр.) — (Курск, изм. Дереза). Чистикъ (Мог. Пол. Janowiec, Jerkowiec. — Чегиск. Kru- Кіев.)Яновецъ. Сомн. Ленокъ(Минск.) cinka. Janovec (Slob.) — Сербск. Zuti- Молочай (Полт.) — Пол. Drok gladki. lica, Zutilovka. — Жуз. Pocciw. — Шъм. Сербск. Жутіілица, Zutilovka, Zutilova Der Ginster. — Франц. Le Genet. — trava. — Луз. Zandawa, Zoldadlo. — Чешек. Zlutidlo, Krucinka, Stinavec, Англ. Broom, Nedle-Furze. G e n i s t a acanthoclada Dc. есть Kwetina, janowec, kozi barwa, kozi bra da. — Н?м. Gemeiner Farberginster, Melaina rhiza Гиппократа. G e n i s t a G e r m a n i c a L . Колкая Gilbki-aut, gelbe Scharte, der Ackerтрава (Мог.) Зиноватъ (Волын.) Дрокъ pfriemen, die FRrberblume, der Gast, (Кіев.) Норышникъ (Кіев.)—Пол. Drok der Grttrispan. — Франц. G?net des teinг kolacy, Mrzygiod. — Чешек. Jehlicka zluta. •— Жуз. Kalaty pocciw, — Н?м. Der stachlige Erdpfriemeu, der deutsche Ginster, die Heidebltih. Употр. отъ укушенія б?шеной собаки (Кіев,) G e n i s t a sagittalis L . Фарм. назв. Genistella s. Genista alata (Herba et Summit]. — Сербск. Prijestap (Pancic). G e n i s t a s c o p a r i a Lam. Нын? Sarothamnus vulgaris Wimm, Фарм. назв. Spartium s. Genista (Herba Flores et Semin). Бобровикъ, Бобровнйкъ, Дереза, Жел?знякъ (Промышл.) Жерновецъ. Дрокъ, Дрочникъ в?ничковый (Эрт.) ІПильнякъ,Шильная трава (Эрт,) Серпъ (русск. за Кавк.) Альоа (Промышл,), но это ошибка, потому что Альоа есть Lygeum Spartum. — Пол. Zarnowiecmiotlowy, Zanowiec, Miotlicha, — Чешек. Jetelice, Janowec, Witecnik, Vytecnik (Op.) — Сербск. Метловина (Кар.) Zukametlovica,—Жуз. Kowjel, Hozowc, Zajece drjewo, Swjercowe zele, Khosdowe zele. Wuchacowina, — Арм, Назъ, — Нгъм. Der Besenginster, der Grtinling, die Hasenheide, der Haideschmuck, die Judenruthe, die Pfingstpfriemen, das Pfriemenkraut. — Франц, G e ^ t a balais, Bois a balais.—Англ. The Common greet Broom, The Common Broom, Употребл. во многихъ странахъ какъ народное средство отъ водяной бол?зни, Кора можетъ быть обработываема какъ ко нопля для приготовленія бумаги. Листья во Франціи употр. как салатъ, почки наподобіе каперсовъ, молодыя в?тви могутъ зам?нить хм?- при приготов лены пива,