* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
стань передо мной, как лист перед травой!
С
комедии Н. Гоголя «Ревизор» (1836), слова главного героя ХлеИз стакова: «Я люблю поесть. Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия». Стань передо мной, как лист перед травой! В значении: явись немедленно, моментально. русского фольклора: Иванушка-дурачок призывает волшебноИз го коня заклинанием: «Сивка-бурка, вещий Каурко, стань передо мной, как лист перед травой!» Суждены вам благие порывы, / Но свершить ничего не дано... О людях, которые не идут дальше высоких слов о благородных деяниях, много говорят об улучшении жизни, на деле же ничего не предпринимают. стихотворения Н. Некрасова «Рыцарь на час» (1863): Из Вы еще не в могиле, вы живы, Но для дела вы мертвы давно. Суждены вам благие порывы, Но свершить ничего не дано... Суровая проза. Иронически о лишенной романтизма повседневности, с ее рутиной, проблемами, обязательствами. романа в стихах А. Пушкина «Евгений Онегин» (1823—1831): Из Лета к суровой прозе клонят, Лета шалунью рифму гонят, И я — со вздохом признаюсь — За ней ленивей волочусь. Сучок в глазу замечать. Выражение используется для характеристики людей, способных подмечать мельчайшие недостатки у других, но при этом не видеть собственных, гораздо более значительных. Евангелия: «Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, Из а бревна в твоем глазе не чувствуешь?.. Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего».
501