
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Authentisch – естественный, натуральный, реже аутентичный: eine authentische Haltung – держаться естественно, натураль но; Ich versuche, in jeder Situation authentisch zu bleiben. – Я стараюсь в каждой ситуации оставаться самим собой; authentische Nachricht – достоверная новость, новость из первых рук. В речи русских аутентичный используется значительно реже, чем authentisch в речи немцев. Немецкое Baby (заимствование из английского) соответству ет русскому младенец, но немецкое слово употребляется чаще и шире, чем русский эквивалент: Sie kriegt bald ein Baby. – У нее скоро будет ребенок (а не младенец); Ihr Baby hat schon die ersten Zähne. – У их ребенка уже вылезли первые зубки. Слово младенец слегка устарело, оно коннотативно окрашено. Его можно употре бить иронично, шутливо, ласково, пренебрежительно – во вся ком случае, оно стилистически не нейтрально. Kind – ребенок, но русские употребляют слово ребенок шире и чаще; немцы пере стают обозначать детей словом ребенок примерно в переходном возрасте – после 15 ти ребенок уже Jugendlicher, Teenager, Teen, Teenie (хотя на множественное число это правило не распростра няется: говорят по прежнему meine Kinder о собственных детях любого возраста). Во всяком случае, немец никогда не скажет Jetzt kommt mein Kind о ребенке, если ему больше 16 ти. Он скажет mein Sohn, meine Tochter или назовет его или ее по име ни. У русских такого ограничения нет. Скоро должен прийти наш ребенок; У ребенка неприятности; Надо ребенка накормить мож но, хотя и шутливо, сказать и о великовозрастном юноше или о взрослой девушке. Begehren – желать, страстно желать, жаждать перен., испы тывать (сильное) влечение, вожделеть, домогаться. Русские экви валенты иногда можно безбоязненно использовать при переводе (Du sollst nicht begehren Deines Nächsten Weib. – Не возжелай жены ближнего своего – перевод корректен), но немецкие begehren, begehrt в контексте любовных объяснений употребля ются значительно шире и чаще, чем русские желать, вожделеть, домогаться, и по своей семантике нейтральнее и «пристойнее». Вожделеть и домогаться обнаруживают выраженно отрицатель ную коннотацию: в семантике вожделеть присутствует некото рое «животное» начало, когда человек теряет над собой контроль, страсть его захватывает и притупляет сознание; в семантике до могаться присутствует назойливость, почти насилие. Да и же лать, хотеть в любовной записке или письме неупотребительно, никто не напишет любимой женщине я тебя желаю или я хочу тебя. Между тем для немецкого письма или устного объяснения 342