* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ла; notorischer Schulschwänzer – закоренелый прогульщик; notorischer Spieler – заядлый игрок; notorischer Steuerhinterzieher – злостный неплательщик налогов; notorischer Witz – дежурная шутка, в зубах навязший анек дот. Норма русского языка не допускает словосочетаний *завзятый бабник, *закоренелый анекдот, *злостный игрок. Понятно, что соблюдение нормы – дань условности. Но все же если перевод таких слов, как notorisch, всецело предопре деляется словом – соседом по словосочетанию, а вне слово сочетаний его назвать затруднительно, то не лакуна ли пе ред нами? Есть ли у этого слова эквивалент или эквиваленты обнаруживаются лишь для словосочетаний? Есть случаи, когда эквивалентный перевод на словарном уровне имеется вне всякого сомнения, но в текстах этот эк вивалент почти не употребляется, а заменяется различны ми синонимами – и не потому, что он неверен, а лишь пото му, что он непривычен, неупотребителен. Например, немцы, оценивая какое либо явление как негативное, нередко упот ребляют слово grotesk в самых широких контекстах: о каком либо решении, толковании какого либо явления, чьем либо поведении они могут сказать Das ist grotesk. В русском язы ке слово гротескный является прямым эквивалентом grotesk, но русское соответствие в бытовом языке используется ред ко, его чаще встретишь в специальных литературоведческих текстах. В повседневной жизни русские скорее скажут Это уму непостижимо; Это курам на смех; Это выходит за рамки приличия или еще что либо, соответствующее ситуации, от клоняющейся от нормы и здравого смысла. Слово админис трация, хотя и переводится в РНС как Administration, зна чительно чаще в конкретных текстах и словосочетаниях должно переводиться как Behörde, Amt – такова традиция. В связи с частотностью употребления, таким образом, сно ва возникает подозрение, не лакуны ли перед нами: теоре тически эквивалентный перевод есть, но практически он ис пользуется крайне редко и только в специфических контекстах. Имеются лексемы, которые в словосочетаниях и фразах не переводятся без добавления еще какого либо слова или слов. Например, немецкий глагол abraten нельзя перевести
92