* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
реже по сравнению с» методический, педагогический, препо давательский – и далее предлагать примеры для проясне ния ситуации. Это было бы исключительно полезно для пе реводчика, особенно если учесть такие широко распространенные слова, как существительное Problem в немецком по сравнению с его переводом проблема в русском. Зная данное соответствие, носитель немецкого языка есте ственно стремится употреблять слово проблема в русской речи везде, где он сказал бы Problem по немецки, не утруж дая себя поисками других переводов, в то время как слово проблема в русском по частотности во много раз уступает частотности слова Problem в немецком, что известно носи телям русского языка, но вовсе не обязательно ясно носите лям немецкого. В ситуациях, в которых немцы употребляют слово Problem, русские чаще скажут затруднение, загвоздка, забота, беда, неприятность, незадача, трудность, головная боль, заморочки, неурядицы. Ich habe Probleme mit meinen Augen. – У меня плохо с глазами; Er hat Probleme mit seiner Frau. – У него нелады с женой – все эти и многие другие спо собы перевода стоило бы продемонстрировать носителям немецкого языка на конкретных примерах, для того чтобы облегчить им задачу грамотного перевода на русский язык. Если составлять список рекомендаций по реформирова нию традиционных двуязычных словарей, то одно из важных мест в этом списке заняло бы предложение изменить подход к частеречным соответствиям между оригиналом и перево дом. В противном случае картина перевода оказывается часто не только неполной, но и искаженной. Например, прилага тельное lebensmüde НРС переводит как уставший от жизни, разочарованный. Значит, вопрос Bist du lebensmüde? полага лось бы переводить как Ты уставший от жизни? Ты разочаро ван? – в то время как он означает Тебе что, жить надоело? или Тебе жизнь не мила? Существительное правота переводится в РНС как Richtigkeit (правильность), Berichtigung (обоснован ность), Schuldlosigkeit (невиновность), а затем следует один пример: доказывать свою правоту – sich rechtfertigen (оправ дываться), seinen Standpunkt begründen (отстаивать свою точ ку зрения). При всем том остается невыясненным, как же ска зать по немецки: убедиться в чьей либо правоте, убедиться в
52