* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1.1 МОДЕЛЬ СЛОВАРЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Насколько известно, в настоящее время нет единого сло варя, покрывающего все разнообразие трудностей перево да. Имеются общеязыковые немецко русские и русско не мецкие двуязычные словари, словари ложных друзей переводчика, лингвострановедческие словари, отраслевые (терминологические) словари, словари разговорной лекси ки, аббревиатур, жаргонизмов. Однако проблемы, с кото рыми человек сталкивается при переводе, особенно при пе реводе на неродной язык, словарями решаются лишь отчасти, а во многих случаях не решаются вовсе. В этой книге мы не дублируем немецко русские или рус ско немецкие словари1, а освещаем только те случаи, кото рые обычно в двуязычных словарях и грамматиках не опи сываются.
1.1.1 Проблемы, возникающие у переводчика при использовании двуязычных словарей
Главным переводческим инструментом является двуязыч ный или многоязычный словарь. Принято подразделять все двуязычные словари на такие, которые рассчитаны на перевод с иностранного языка на родной (по русски их называют пас сивными словарями, по немецки Herübersetzungswörterbücher, или passive Wörterbücher), и такие, которые предназначены
15