* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Пословицы, поговорки и крылатые слова
387. КТО УКРАЛ ЯЙЦО, УКРАДЕТ И КУРИЦУ
Не that will steal an egg, will steal an ox ( Кто украдет яйцо, тот украдет и быка]
Wer einen Pfennig stiehlt, stiehlt auch wohl einen Gulden | Кто
украдет пфенниг, тот украдет и гульден]
388. КУДА ДЕРЕВО КЛОНИЛОСЬ, ТУДА И ПОВАЛИЛОСЬ As a tree falls, so shall it lie [Как дерево упало, так оно и будет лежать]
Man fallt nach der Seite, nach der man sich neigt [Падают в ту сторону, куда клонятся]
389. КУДА ИГОЛКА, ТУДА И НИТКА
The thread follows the needle [Нитка следует за иголкой] Jede Nadel will ihren Faden haben [ Каждая иголка хочет иметь свою нитку]
390. КУЙ ЖЕЛЕЗО, ПОКА ГОРЯЧО Strike while the iron is hot [] Schmiede das Eisen solange es gluht []
391. КУПАТЬСЯ В ДЕНЬГАХ
То roll in money [Кататься в деньгах]
Geld wie Heu haben [Иметь денег сколько сена]
392. КУПИТЬ КОТА В МЕШКЕ
То buy a pig in а роке [Купить свинью в мешке] Die Katze im Sack kaufen ?
393. КУРАМ НА СМЕХ
Enough to make a cat (a horse) laugh [Вполне хватит, чтобы рассмешить кошку (лошадь)]
Da lachen ja die Huhner (die Pferde) [Вот уж курам (лошадям) насмех!]
394. КУРОЧКА ПО ЗЕРНЫШКУ КЛЮЕТ, ДА СЫТА БЫВАЕТ
Grain by grain the hen fills her belly [Зернышко за зернышком — и курица заполняет свой желудок[
Viele Wenig machen ein Viel ( Много помалу будет много]
58