
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
БЕЛЫЙ СТИХ [429 — 4301 БЕЛЬГИЙСКАЯ Л И Т - Р А силой отразились чувства одиночества, духовной опустошенности, отчаяния, скеп тицизма. «Гражданским мотивам» посвя щена его книга стихов «Пепел». Критика справедливо усматривала в этой книге попытку возвратиться в известной степени к Н е к р а с о в у . Некоторые из стихо творений, вошедших в «Пепел», отмечены исключительной искренностью и пафосом; к сожалению, «некрасовские» настроения в дальнейшем у Б . не получили никакого развития. Влияние Б . на современную лит-ру до сих пор остается очень сильным. Достаточ но отметить Б о р . П и л ь н я к а , С е р гея Клычкова, Артема Ве с е л о г о, — поэтов «Кузницы» первого периода. Правда, это влияние ограничи вается больше формальной стороной. Библиография: I . В д а д н е л а Р л е в И. В . , Русские писатели, М. — Л . , 1024 (библ. произв. А. Б.). Коган П . , Об А. Б., «Красная ноль», I V , 1921; А с к о л ь д о в С. А., Творчество А. Б . , альманах «Лнт-вя нисль», нн. I , 1?23; В о р о н е н и й А . , Лиг-ы? ОТКЛИКИ, «На стыке», М., 1023; Иванов-Равумпик, Вер шины (А, Блок, А. Б . } , П . , 1923; Т р о ц к и й Л . , Лит-ра и революция (гл. Вгтооктябрьснал лит-ра), Ы., 1923; Г о р б а ч е в Г., Капитализм и русская лкт-ра, Л . , 1925; Е г о ж е , Очерни совремеішоа русской лит-ры, 3-е изд., Л . , 1925. Л . Воронокий (Le caveau Liege о is) и театральный клуб «Lis Wallons». Наиболее ревностными де ятелями по части возрождения валлонской лит-ры были Б а й ё (Bailieux), валлонский драматург Д е л ь ш е ф (Delchef) и Э. Р э ¬ м у ш а м п и (Remouchampi), известный своими фарсами. К этой группе примыкают поэты: Д о р и (Isidore Dori, 1833—1901), А и р и С и м о н (Н. Simon, 1856), Ж . Д е¬ л е т (Julien Delaite, 1868) и беллетрист Э н э н (Henm, 1866). В последнее время снова усиливается течение в пользу воз рождения валлонского я з . и лит-ры; однако большого значения оно не имеет. Библиография: Kosohwits—Gaidoz, La вооіеЧб Іібдеоіее, вон Lis to ire et ea literature, Liege, 1890; W i l m o t t ?, L e Wallon, hietoire et littcrature, Bruxellee, Ш З . НА Ф Л А М А Н Д С К О М Я З Ы К Е . Яз. ЭТОТ ОХ- БЕЛЫЙ СТИХ — см. «Стихослоэюение». БЕЛЬГИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Б . Л. развилась гл. обр. на французском языке, в соответствии с эволюцией страны. В этом французском выражении она и известна Европе. Два других языка — валлонский и фламандский, хотя и имеют распростра нение в Бельгии, однако литература их не имела до сего времени самостоятельного значения и в своем развитии сливается с историей: первая — французской (см.), вторая — нидерландской (см.) литературы. Н А В А Л О Н С Н О М языкЕВаллонскаялит ра — явление отживающее; валлонский язык превратился в арго, местное наре чие, которое употребительно лишь в окраин ных, заселенных валлонами, провинциях — Намюре, Льеже, Эно, Южном Брабанте и Люксембурге, а также в двух провинциях Франции — Северном департаменте Арденн и в окрестностях Мальмеди. С образова нием бельгийского королевства валлонская лит-ра, имевшая свои периоды расцвета, связанные с периодами децентрализации Франции и усиления провинций, теряет всякое значение под влиянием развиваю щейся бельгийской лит-ры на французском яз. С другой стороны, хранителями лит-ры на валлонском я з . были народные поэты — Ш а р л ь Н и к о л я С и м о н о н (Charles Nicolas Sinionon, 1774 — 1847), А н р и Ж оз е ф Ф ь о р и ц (Henri J. Fioriz, 1784—1862) и Вивье де Стриль (Viviez de Streel, 1799— 1863); лирика на валлонском яз. явно испы тывает на себе французское влияние. По пытки возродить ее после 1830 носят узко провинциальный характер. Так основы вается в 1856 в Льеже «Льежское общество валлонской лит-ры», к к-рому примыкает организованный в 1872 Льжеский погр?бок* ватыва?? группу наречий нижнефранконских и смешанных франконско-фризских и франконско-нижне саксонских (см. «Гер манский яз.» и «Голландский яз.») и распро странен в восточной Фландрии, Антверпене, Лимбу pre, западной Фландрии и Брабанте— вообще в областях, примыкающих к Голлан дии или Германии. Наиболее сохранился фламандский яз. до наших дней в Кампине. Фламандская лит-ра является бельгийской провинцией нидерландской лит-ры, к-рой она всецело поглощается. В 30-х гг.XIX в., в период государственного оформления Бель гии, в ее фламандских провинциях началось движение в пользу уравнения фламандского яз. с французским. Вождем этого движения был Я н Ф р а н ц Б и л л е м (Jan Franz Willems). С 1873 правительство было выну ждено признать равноправность фламанд ского я з . В 1886 была учреждена фламанд ская Академия наук. Фламандские писате ли — бельгийцы -— пишут на нидерландском я з . , слегка видоизмененном под влиянием местного говора. Движение молодых писате лей в пользу уравнения фламандского яв. известно под названием «Об-ва сегодняш него и завтрашнего дня» (Van Nu en Straks); беллетрист С т р е в е л ь с (Strenvels) изо бражает в ярких красках жизнь фла мандских крестьян и рабочих, В е р н е й л е н (Vermeylen) в своем произведении «Вечный жид» дает социально-философскую картину бедствий беспризорной фламанд ской интеллигенции, Б ю и с с (Buysse) в реалистической форме описывает повсе дневную жизнь крестьян и батраков. К ним примыкают К а р е л ь в а н д е В ё с т и н (van de Voestyne), Т е й р л и и к (Teirlinck) и Туссен (Toussaint). Лозунг движению был дан Вермейленом: «станем фламандцами, чтобы стать евро пейцами». Никакой политической програм мы это движение фламандских поэтов не выставило, оно ополчалось лишь против ака демизма и ревнителей французского я з . Из поэтов, принимавших участие в этом движении, пользовались известностью: ван Н и л е н (van Nylen), К е н и с (Kenis), Б а к к ? л ь м а н с (Backelmang), Т и м м?рма нс (Тіштегтапа). Ромадцсх