
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1163 о б у т с у с — обдан 1104 слова —seine Augen waren echamvoll und gelassen seine Zuoge und Worte (К. B. 7 2 , l ) . обутсус cyc] безстыдный—schamlos, frech; сок &рз& кылынцы, п&н йрза 6ai — й й йрзй кылды, б к обутсус K63i если его правь жадный, если онъ санъ властелвнъ, если харзктеръ его поспешный в глазъ его безстыдный — wenn Selbst, wenn sein Gharakter roreilig ist und sein Aoge schamlos (К. В. 34,8б); обутсус шяидш jbipak тур т&э&! стой далеко отъ безстыднаго человека! — stehe dem unverscbSmten Menschen fern I (К. B. 54,is). обутсуслук [ ^ ^ ^ V ^ © ^ обутсус-ьлук] безстыдство — die UnverschSmtheit, Fre&chheit, Schamlosigkeit; обутсуслук ftprft &Ai т&цciaiH безстыдство для мужа совершенно не подходяще — die Schamlosigkeit ist fur den Mann ganz unpassend (К. B. 65,8). о б р а (v) (Uig.), j U ^ I (Dsch.)] ^sJi^j^ растрескаться, разщелнтъся, испортиться — zerspalten, zerplatzen, verdorben; iS*W K S № J ^ J L M (Rbg. 262,17) (Uig.)i von [лг>у^фп i (Uig.), топ обут-*- ач далацны &м обрак пбд^р! накорми голодяяго и платье надень па голаго! — aittige den Hungrigeh und bekleide den Nackten mit Kleiderni (К. B. 112,19); j i u i Smf туткьи «Шн аэрадын — jivf imsf n&pril пбд^р обрадын! держи хороню-прислугу, дай инь есть и пить и одевай вхъ! — tjalte du das Hausgeainde gut, gieb ihnen Speisa undTrank und bedecke sie mil Kleiderni (К. B. 1 2 9 , n ) . (Dsch.), von обра-+-н] S^i^jS e c j I er gierig ist im Handeln, gebieterisch sein обран (v) изветшать, испортиться — alt werden, zerreissen, verderben; •J>J>} ^LuVL T U 0 A J j & иУ t r ^ b # J ** нешь голаго, то вто таиаа одежда, которая не износится — wenn du einen Nackten kleidest, so ist dies ein Kleid, das sich nicht abtrigt. о б р а ш [Schor., vom russ. «обручь»] обручь — der Tonnenreifen. о б р у к [ j j ^ j l (Dsch. Osm.), von обра] низменная земля, оврага» ущапе — ein niedriges Land, der Hohlweg, die Schlueht, ein zerklufletes Land; обрук jftp id. о б р у к - с у б у р у к [fajjr. J * * , ! (Dsch.)] поспешно, такъ скоро какъ можно — eilig, so schnell als mSglicb, Qber Hals und Kopf; платье ихъ разорвались, сапоги растреска лись — ihre Kleider zerrissen, ihre Stiefel zerplatzteo; пу йтк^ кылы тур ai йтк? n i s i — карымас полур йтк^ нйц$ ]&ажы — пу t 4 ^ U f Kf**/ *Л* ( Bb 403 >) 8 муллу Хусейна в некогорыхъ другихъ мы послали имъ на помощь» такъ скоро, какъ только возможно — den Mulla Hussein und ei nige Andere schicklen wir ihnen, so schnell, &тк? карымас jiiffi обрамас — jaa&bi к&т узун ол ады ардамас! делай всегда добро, als nur irgend mSglich, zu HBlfe. о добрый человекъ! добрый не стареть веч обрула (v) ]frtjj>j (Osm.), von обрукнно, добрый не старееть и не нспортитса, онъ ла] очень долго живеть, его нив не погнбаетъ!— быть изрыту, растрескаться — aasgehShlt, thue Gutes, о du guter Menseb! der Gute wird durchforcht sein, zerplatzen. nicht alt in Ewigkeif, der Gute altert nicht, обдан [Таг., (Dsch.), = регв. verdirbt nicht, er hat ein sehr langes Leben, xopomia, добрый, превосходный — sehfa, gut, sein Natoe geht nicht unlerl (К. B. 64,22). trefflich; Хума-Хан обдан 6ala (Tar.) Xyобрак (Uig.), vergl. onpak] ма-Хавъ прекрасная девица—Chuma- Ghaa ist платье, одежда—die Kleider, Kleidung; тодур ein vortreffliohes Midchen (P. 4. V. VI, 201,8);