
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1101 бт 1102 и молодую траву — aoch liess ег Baume und junges Gras wachsen. 2) (Uig. Osm. Dsch.) лекарство — die Arzenei; Mftni тутту ол H&q ацар j o k оды (Uig.) меня захватило это дело, противъ него петь лекарства — mich hat diese Sache erfasst, dagegen giebt es keine Arzenei (К. B. 46,25); пу iKK& &Mi j o k TiI&M& оды! (Uig.) противъ этой болезни петь средства, не требуй ле карства! — gegen diese Krankheit giebt es kein Heilmittel, fordere keine Arzenei! (К. B. 47,7); камук иска от ол Ш ол k nftlrjrljta — &Ml&ry?i камы п&1г?1ук противъ балык оту (Osm.) какое-то pacTenie — eine Pflanze; дурак оту (Osm.) укропъ —der Dill; от ai (Schor.) ямя месяца — der Name eines Monats (vergl. a i ) ; от кушкачады (Schor.) 5 травянка (птнца) — ein kleiner Vogel; бурун оту (Osm. Ad.) нюхательный табакъ — der Schnnpfkabak; адыз оту (Osm. Ad.) затра вочный порохъ, порохъ, который сыплется на полку — Zundkraut, Pulver, das man anf die Pfanne schuttet; цер ото a? (Kir.) вто хорошее-ля пастбище? — ist das ein gnter Weideplatz? ц&р от ем&с (Kas.) это место не годно для пастбища — diese Stelle tangt nicht zom Weideplatze; атн1 отка коц1 (Таг.) онъ вормилъ лошадь сеномъ — er fiitterte das Pferd mit Hen; от б1бц (Tel.) всякое расте те— jede Pflanze; <1>J (Dsch.) растете лекарственное и для корма — Arzenei- und Futterpflanze; ai ацьщ оту баска (Kir.) каждый месацъ имеетъ свою траву для корма скота — jeder Monat hat sein bestimmtes Futtergras; тарыклык турур Tjtajft, AHK куды — тарыза oqap jftp x i p i l r ^ оды этотъ aipb какъ пашня, о счастливый Эликъ! если ты пашешь удобное место, тогда ожнваюгь растешя — die Welt ist wie ein Ackerfeld, о glScklicher Elik! wenn dn ein passendes Land bearbeitest, so beleben sich dessen Pflanzen (К. B. 5 7 , и ) ; kajy такка KipAi, уц?рд& &вх, — j & r i от кбг?, i4Kjr jaMgyp сувы иной пошелъ въ горы и жилъ въ пе щере, корни растевШ были его пища, а дож девая вода его питье — mancher begab sich in*s Gebirge, in Hohlen war seine Wohnung, Wurzeln von Pflanzen waren seine Nahrung, Regenwasser sein Trank (К. B. 175,28); KicHftiMO-ду KijiK ат jac от катына? (Kar. L.) не ржетъ-лн дикая лошадь возле травы? — wiehert nicht daswilde Pferd beimGrase? (H. 4 всякой болезни это лекарство служить средствомъ, это известно, шаманъ вылечиваетъ эту болезнь, это известно — gegen jede Krankheit ist diese Arzenei ein Heilmittel, das ist bekannt, der Schaman heilt die Krankheit, das ist bekannt (К. B. I l l 3) (Kumd. Osm.) вдъ —das Gift; сычан оту (Osm.) адъ противъ крысъ — das Rattengifl; от в&рм&к (Osm.) отравить — vergiflen; каттм араккы асты & от кожып салтыр (Schor.) жена приготовила вино и подмешала въ него яду — die Frau bereitele ihm Braontwein und IBgte Gift hinzu. 4) (Dsch.) сырой (о деревьяхъ протнвопол. сухой) — frisch (im Gegensatz zu *trocken», von Bitumen); jL? <*UJI ^ j j j * ^yj} (Bb. 175,б) сырое (это дерево) горить и сухое горить — dieser Baum brennt wenn er frisch ist und wenn er trocken ist. 0 T (V) [Alt. Tel. Leb. Sag. Koib. Ktsch., j ^ J (Osm.)] = уат, уват, уФат 1) разбивать, толочь, размелчать, крошить — schlagen, zerstossen, zerlrummern, fein zerreiben; кйигй ол таш тушей бдо пазар (Tel. Miss.) на кого этотъ камень упадеть, того раздавить — auf wen dieser Stein ЙШ, den zerdrSckt ег; улчак T&Mip кабаЦы бдо т&пт! (Alt.) малютка разбилъ ногой железную > 6,4); ^jjfij ! Jj%l w,l J,??i (Rbg. 6,21) также онъ произрастиль деревья