
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1099 от Feoerstahl; ^ J ^ L i 1100 (=^41*^0,1) йвшй от вйрд1 (Krm. К . ) этотъ человекъ зажогъ сво! домъ — dieser Mensch hat sein Haas angezundet; отка в&рм&к (Krm. К . ) передать огню, произвести пожаръ — dem Feuer ubergeben, einen Brand anstiften; or -il&H ошама, ftBHioTkanftpipciH! (Krm.K.) не играй съ огнеиъ, ты передашь домъ огню, произведешь пожаръ въ доне! — spiele nicht mit Feuer, du wirst das Haus anzQndenl бу Kimi олдан иалыны отка BftpAi (Krm. К . ) втотъ человекъ потерилъ все свое имущество отъ пожара — dieser Mensch hat all sein Gul beim Brando verloren; 6ip шшшщ отуна jaHMak (Krm. К . ) гореть отъ чьего либо ог ня, страдать отъ несчаспя другого — an Jemandes Feuer rerbrennen, топ Jemandes Un giuck zu leiden haben; м&н сенщ отуна кандым (Krm. К.) я пострадалъ нзъ-за тебя, твое несчаспе навлекло неечаспе и на меня — ich habe топ dir zu leiden gehabt, dein Un giuck hat auch mich getroffen; от алмада K&IM&K (Krm. К . ) приходить брать огня, при ходить на короткое время—Feuer holen kommen, nur auf kurze Zeit kommen; от алмада K&UiqMi? что ты торопишься уходить?— was machst du dich so schnell aus dem Staube? от душк&н j&piHA& jauap (Krm. К . ) огонь горитъ тамъ где упалъ, никому нетъ дела до чужаго несчаст!я — das Feuer brennt an der Stelle wo es hinfSIlt, bekummere dich urn dich selbst und nicht urn fremdes Ungiuck (Spr.); башымда от jaaa, аныц башывда от jaHa (Krm.) на моей голове горить огонь, на его голове горить огонь, м все въ опасномъ ы подожешн — auf meinem Kopfe brennt Feuer und auf seineift Kopfe brennt Feuer, wir sind alle in grosser Gefahr; от тала1 (Sag.) огнен ное норе — das Feuermeer; krankbeit; от палыды (Schor. W.) болезнь глазъ — eine Augenот таш (Dsch.) кремень — der Feuerstein; от чакмаЫ (Dsch.) огниво — der (Dsch.) зарево огня — der Schein des Feuers; от оруну (Kir.) место огни въ юргЬ — die Feuerstelle in dor Jurte; от чыдарды (Kir.) они зажгли огонь, какъ иаякъ, для^апоздалыхъ — man zundete in der Nacbt Feuerzeichen an; от адазы (Leb.) господинъ доми — der Hausherr (vergl. отадасы). от [ ^ A - I (Uig.)] = oi A^A^ ) мысль — der Gedanke; алышка nftpiniK& oqai йтк^лол—kajy от-та полза ацук полза joл! въ торговыхъ делахъ будь обходителенъ а добръ, кякая бы у тебя мысль ни была, пусть дорога твоя будетъ откры той 1 — im Handel und Wandel sei umganglich und gut, welches auch dein Sinn sei, der Weg sei dir offen! (К. B. 129,23). от [Krm. Kom. Alt. Tel. Leb. Sag. Koib. Ktsch. Kiiar. Kir, Kkir., (Kar. L. T.)J • 1) pacTOHia, сдужащш пищею для живот ныхъ , растетя лекарственный, ядовитый растешя, трава, сено — Pflanzen, die den Thieren zum Futter dienen, Arzneipflanzen, Giftpflanzen, Gras, Heu; ak от (Kir.) луговая трава (кормъ для лошадей) — das Wiesengras (Fuller Г г Pferde); кара от (Kir.) солончатая и трава (кормъ для верблюдовъ и овецъ) — das Gras der Salzsteppe (Futter Гиг Kameele und Schafe); kypy от (Osm. Ad. Kir.) сено —das Heu; jatnbu от (Osm. Krm.), кбк от (Kir.), гбк от (Ad.) зеленая трава — frisches Gras, griines Futter; j&rt&g&K от (Osm.) овощи, салатъ — das Gem use, der Salat; сылдан от (Tel.) водяная трава — eine Wasserpflanze; шыш от (Tel.) сорная трава (на пашне) — das Unkraut (im Getreide); kopyx оту (Ad. А.) луговая трава — das Wiesengras; чб1 оту (Ad. А.) степная трава — das Steppengras; очуот(Те1.) плевелы—ein Unkraut; (Uig.), w , l (Dsch. Tar. ОТ.), o p , or (Osm. Ad.), t f t t