* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1089
OJIJO —
о1тур
1090
военнопленный, добыча — der Kriegsgefangene, die Kriegsbeute. OJJO [Kkir.] = ojja каркараду бу кысьш кармап OJJO кылаиын эту его д*вицу, украшенную перьями, я Feder will ich im Kampfe erbeuten (P. d. V. кылалы мы посадимъ ихъ за седло на ло
од янь предметъ — im GesprSche immer wieder auf dasselbe zuruckkommen. 2) залпъ — die Salve eines Schiffes; r&Mi 6ip олта ftrri корабль даль залпъ—das Schiff gab eine Salve ab. олтур сидеть — sitzen. посадить — hinsetzen. oxryp. (Kar T . L . ) , vergl. о1тьф, оттыр,
хочу взять въ пленъ — seine Tochter mit der олтыр (v) [Bar.] =
V, 62,29); ат кбт^нб салалы OJJO jftcip олтырт (v) [Bar., von олтыр-нт] ^=охгурт шадь и возьмемъ ихъ въ пленъ — wir setzen олту1 (v) [Kuir.] = Kriegsgefangenen (P. d. V. V, 106,1520). олдок [Tel.] куаовокъ, четыреугольный нщнкъ нзъ берес ты — eine Baude, ein viereckiger Kasten aus Birkenrinde. о л р д о ш [Tel.] маленыай ящикъ нзъ бересты — eine kleine Baude aus Birkenrinde.
!
sie hinter uns aufs Pferd und machen sie zu *олтур (v) [Kom. Krm. Kumd., y ^ r ^ ^ n * (Uig.), W**?* отур, утыр] сидеть, садиться — sitzen, sich setzen; аны пасты(ма) удру олтурды кбр! (Uig.) онъ давнлъ его и сель противъ него, смотри! —ег drfickte ihn und setzte sich ihm gegenuber, siehJ (К. В. 32,б); АНк nip к?н олтруп 63i ]алдузын (Uig.) Эликъ однажды сиделъ одннъ — eines Tages sass Elik ganz allein da (К. В. 41,б); олтурданым оба j&p, басканым бадыр цанак (Kom.) где я сижу, это возвышенность, на чемъ стою, это медныя сани — worauf ich sitze, ist ein Hugel, worauf ich trete, ein kupferner Schlitten (C.G. олур, олтыр, o x i y i ,
о л т а [
J, ©|/>», 6Xta (Osm.)] удочка — die Angel; олта jiH& крючокъ у удочка — der Angelhaken; олта&Ш балык ауламак удить рыбу — Fiscbe angelп; олта jyTMym балык r i 6 i онъ какъ рыба, прогло тившая крючокъ удочки—er ist wie ein Fisch, der del Angelhaken verschluckt hat (Spr.); дыма олтасы &Ннд&-д1р онъ все держнтъ удочку въ рукахъ, онъ все готовъ обманы вать людей — ег halt stets die Angel in der Hand, er ist stets bereit die Leute zu tSuschen (Spr.).
S^f
Jy^L*
&cU» (Rbg. 8,io) Харисъ
осердился, другая девушка ему не понрави лась, и онъ сель въ уголь ада и сталь мо литься — Harith wurde zornig, fand keinen Gefallen an dem andern Madchen, sondern setzte sich in einen Winkel der Holle nieder uud beschaftigte sich mit Be ten; Agai-Кандын 6ai6i4&, чатырынын гиндй олтурдав екан дйп* (Kkir.) жена Агай-Хана сидела въ па латке — die Frau des Agai-Chan sass in dem Zelte (P. d. V. V, 539,430).
а
&олта [*J>I, °1Р ,
ш
6Хта (Osm.), aus dem
itah «volla»] 1) движете корабля на право и на лево, оборогь корабля; движете вообще — die Bewegung des Schiffes nach rechts and links; die Bewegung uberhaupt; олта fiil&u&K, чалмак, комак, вурыак лавировать — laviren; ajak олтасы чалиак ходить взадъ и впередъ — auf und ab gehen; 6ipi бт& олта ilfi. Killin птмйк возвратиться въ разговоре все на
о 1 т у р (v) [Tar., j U , y J , l (Dsch. ОТ.)] 1) садиться, сидеть — sich setzen, sitzen. 69