
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
252 Pimpinella — Pinus tin. — Анг.%. Breakstone, Burnet Saxi frage, Pimpinell, Pimpernell, Saxifrage. Корни съ запахомъ козла преяаде им?ли большое употребленіе въ медицив? при слабости желудка. Въ народной медицин? тоже употр. во многихъ случаяхъ; настосмъ умываются, чтобы ве заразиться опасною бол?знью (Кіев.), корень кладутъ на больной зубъ (Олон. Влад.) Отваръ корня пьютъ отъ боли въ живот? и отъ сильнаго запора. Даютъ въ кормъ свиньямъ для предо хранения отъ боли горла (Влад.) P i n g u i e u l a v u l g a r i s L . Lentibul. VIII. 26. Глинистая трава (Кондр.) Жирянка (Двиг. род. назв. иск. сост.) Жиряолистка (тоже). Жирная масляная трава (Амб.) Занкелъ (Амб.) Лучная трава (Кондр.) Сальникъ (иск. сост.) Фіалка горняя (Амб. иск. сост.) — Яол. TInstoSd, Mi^sznik (род.) Rostopacz, TIustodS zwyczayny (Ков.) — Чешек. Tucnice (род.) — Сербск. Mastnica (родЛ — Финн. J6k6nlehti, Piimamoho. — Шъм. Das Pettkraut, der Bergsanikel, die Butterwurzel, die Hutblume, das Schmeerkraut. — Франц. L a Grasette ou Joubarbe commune, Orpin commun, Herbe grasse, Langue d&oie, Tue-brebis. — Англ. Butterwort, Why-Troot, Bog-Vio let, Rot-grass, White Rot. JorkshireSanicle. Кажется вредно овцамъ. P i n i t e s sueeinifer вдрр. Допотоп ное дерево изъ семейства хвойныхъ, доставлявшее Янтарь, Succinum s. Electrurn. P i n u s L . Dc. Prodr. XVI. I I . p. 377. По Endlicher&y разделяется на 11 отд?ловъ или секцій: Sectio I. T s u g a I I . Abies, П и х т а . I I I . P i c e a , Ель. IV. L a r i x Л и с т в е н ница. V. Cedrus, К е д р ъ н а с т о я щей. V I . Cembra, К е д р ъ С и б и р с к і й . ?П. Strobus. ?ПІ. Pseudostrobus. I X . Taeda. X. Pinaster, Сосна. X I . Pinea. P i n u s (Abies) *) Abies Du Boi. (Endl. 95. Prodr. 421). Syn. Pinus Picea L . Abies pectinata DC. Abies excelsa Link. Abies vulgaris Poir. Abies alba Mill. Pinus pectinata Lam. Picea pectinata Loud. У Гомера — Elate uranomeces (Odyss. E . 239). У ТеоФр. — Elate e arrhen (Hist, plant. I I I . 10). У Плин, — Abies. П и х т а дер. (Кондр,) Е в р о п е й с к а я п и х т а , Польская пих та. С в и р к а , Свиркове дерево, HI м е р к а (Мал. Рог. общ. съ пол ) - Я о л . *) Названіе, стоящее внутри скобокъ, указываетъ секцію, къ которой относится приводимое растеніе. dix). Бедренепъ (Кондр.) Бедрйнецъ (Б?лор.) Бодредъ (Лям.) Оршумъ (Вят. Meyer). Петрушки козья трава (Кондр. пер. прежн. назв.) ГІор?зная т р а в а (Каз.) Снитка (Курск, ошиб.) Совья стр?ла, Черноголовка (Кондр.) *). — Жуз. Wulki pomodnik. — Н?м. Grosser schwarzer Bibernell, Grosse Pimpinelle od. Bibernelle. — Франц. Grand Boucage, Grand Bouquetin, Grand Pimprenelle. Grand Persil de Bouc. Прежде употр. отъ каменной бол?зни. Св?жевыжатый сокъ употр. для выведевія желтыхъ пятенъ на лиц?. P i m p i n e l l a Saxifraga L . Teo«p. и Плин. Caucalis. Tabern. Pimpinella mi nor, Tragoselinum minus. Фарм. назв. Pimpinella alba v, hircina v. minor v. nostras (Radix). Анисъ (Новг. Кал. Ни жег.) Бедренецъ (Gmel.) В е д р и н е ц ь (Малор. Рог, Б?лор.) Быдринець (Кіев.) Бедрженецъ (Гродн.) Бедрець (Малор. Стар. Банд.) Врояіцъ (Б?лор. Сл. Нос.) и искаж. Ядрияецъ (Черн. Кіев. Гродн.) Б?лоцв?тка (Каз.) Вешникъ (Арх. в?р. отъ Вехъ). Воронецъ (Гродн.) Гигель (Вят. Лал. в?р. изм?яенное Дигель, Дя гель). Дягильникъ (Ниж.) и изм. Дзангель (Гродн.) Ягильяикъ (Волог.)—Дон никъ (Яр.) Дрнбчастое зельечко (Полт.) Каменоломъ (Трап, перев. Saxifraga). К о з е л ъ , К о з л и к и (Малор. Рог. в?р. искуственяо взятое отъ слова Tragus). Козлецъ (Ниж.) Козелецъ (Сарат.) КозеЛекъ (Ниж.) Дикій козлоняикъ (Ниж.) Зубной корень (Влад.) Кудрявецъ по левой (Олон.) Молочайникъ (Wied.) Морковецъ (Вор. заимств.) Дикая морковь (Влад. пер.) Пастернакъ полевой (Мог. Гродн.) Пимпиняикъ (Ниж. отъ Pimpi nella). Пупыряикъ (Тул. отъ Caucalis). Рябинка малая (Ниж.) Трава-рябина (Кал.) Сердечная трава (Перм.) Тминъ (Каз.) Дикій укропъ (Олон.) — Русин. Бедрінець. — Пол. Biedrzeniec (Ков.)— Чегиск. Trebnik (Pr.) Lomikamen, Sladka zelina, Chat. — Сербск. Crnpura. — Koрел. Койранъ (Олон.) — Жатыги. Noragga, Sirds sahles.— Эст. Naared,— Финн& Kangas-1. Koirankumina, Vanneruoho.— И?м. Gemeine weisse Pimpinelle od, Bi bernelle, kleine Bibernell, Bachwurz, die Bockspetersilie, Bockspeterlein, die Pfefferwurz, die dentsche Theriakwurzel. — Франц. Petit Boucage, Boncage mineure, Petite Saxifrage, Petit Botique- *) Оба названія даны по см?шеяію съ Poterium Sanguisorba, которая прежде называлась Pimpinella italica minor, и съ Sanguisorba officinalis (см. эти слова).