
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
242 Paris — Paronychia P a r n a s s i a palustris X. У Valer. Cord. — Hepatica alba. У Tabern. Gra men hederaceivm, Flos hepaticus. Фарм. назв. Hepatica alba s. Cordialis s. Par nassia (Herba et Flor). Б ? л о з о р ъ (Моск. Двиг.) Б і л о з о р ъ (Мадор.) Б?лоцв?тъ (Пет.) Б ? л о ц в ? т к а болотная (Твер. Иуп.) Г а д а й - з і л л е (Укр. и Малор. Кален.) Горлянка (Волог.) Золотникова трава (Кондр.) Золотникова голова. Зо лотничка болотная (Моск. Собол.) Иль инская трава (Твер.) К р а с а в к а (Твер. Пуп.) Лягушечникъ (Ниж.) Маточникъ б?лый (Малор.) М о ч е г о н н а я т р а в а (Сиб. Павл.) Однолистъ (пер.) Осенній цв?тъ (Каз. по позднему цв?тенію). Царскія очи (Курск.) Парнассія (Wied.) П е р е л о й (Волог. Перм. Южн. г. Томск.) П е р е л о й к а. Перелойная трава (Вят. Перм. Сиб.) М у ж с к а я п е р е л о й н а я трава (Якут. Павл.) Переловная (Georg.) Плющеперъ (Кондр.) Поповка (Олон.) Сердечникъ (Тамб. Кал. Смол. Вит.) Мужской сердечникъ (Мог. в?р. заим. отъ Фарм. назв. Herba Cordialis). Хл?бная травка (Шенк. Кост.) Цв?тъ жизни (Wied.)— Сомнит. Камышникъ (Новг.) Б?лая Чемериха (Влад.) Кузюлякъ(Каз.) Видомецъ (Могил.) — Финн. Hevoisenkeng&n-kukka.— Латыш. Pehtera sahle, ruddens pukke. — Эст. Maska rohi. — Даур. Сортъ гаръ, т. е. б?лый шедкъ.— Н?м. Das Einblatt, die Erdgalle, die Herrenblume, das Herzblitmchen, das weisse Leberkraut, das Parnassengras, P a r i s ineomplecta М. В. Борбода die Steinblume, das Studentenrosehen, (Кутаиси, г. Шароп. у.) Сит. Sumpfleberblume. — Франц. Fleur du Р а г т ? і і а Ach. Parmel. Rbh. 54. Parnasse, Gazon du Parnasse, Hepatique Panne — круглый, маленькій щитъ. blanche, Hepatique noble. — Англ. Grass Дубовая лапа, дубовая лайка— разныя of Parnassus. Прежде употр. въ медиParmelia (pulmonacea jubata). Тарчовцин? противъ бол?зней глазъ, боли никъ (съ пол,) — Пол. Tarczownik. — въ печени, отъ поносовъ и какъ моче Чешек. Tercowka. — Сербск. Pliti6ar, гонное. Въ Волог. губ. этимъ растеніемъ Pliticarka. — Луз. Tarcowka. — Н?м. лечится у д?тей поносъ, который назыв. Schildflechte, Scbttsselaechte. Перелоемъ; а въ Якутск, обл. — вене P a r n a s s i a Tourn. Droserac. 1.320. рическая бол?знь у мужчинъ, которая Отъ горы Парнассъ. Б ? л о з о р ъ (Дв.) тоже назыв. Перелоемъ. М у ж с к о й пеЗолотничка, Перелойная тр. (Сл. Ц.) — релойной травой назыв. въ отличіе отъ ?ешск.То1уе (Pr,) Devaternik, Samolistnik женской перелойной травы, которая (SI.) — Сербск. Preloj, Tolija. — Луз. есть Saxifraga bronchialis. Въ Вятск. Jenolist. Jenolopjesko, Jene lopjesko, губ. дечатъ коровъ отъ перелоя, т. е. Wutrobne kwetki. — Финн. Vilukko, — когда молоко перемежается или отд?Н?м. Das Einblatt, Parnassenkraut. — ляется съ кровью (Лал.) Въ другихъ Франц. L a Parnassie.—Ани. The Grass м?стахъ употр. для умерщвленія чер of Parnassus. вей у скота и внутрь отъ боли живота. P a r o n y c h i a Jnss. Paronych. III. *) Ускопить — тоже что оскопить. 370. Para -— при, противъ и опух, но В?роятно, тоже по употребленію для готь. Приноготка (Сл. Ак. буквальный заживленія ранъ. Въ Нижег. губ. уско- но ошибочн. перев. назв.) — Пол. Zaпомъ называется всякая внутренняя бо- parstnica, Zanokcica. — Чешек. Chrustaл?знь, происходящая отъ ушиба (Рук. vecka. — Сербск. Hrskavica, Hirskavica, Заноктице. — Дубр. Накоечьа (Кар.) — Рупр.) (Мадор. Волк. Рог. по д?йствію на ра ны). Родимецъ трава (Укр. Кален.) У с к о п н а я т р а в а *). — Русин. Волокінникъ. Волосникъ, Мандригуля.— Пол. Paris pospolity, Czworolist, Ziele ezworolistne, Wronie oko, Jednajahoda, Wielczy pieprz. — Чешек. Wranowec (Pr.) Vraai oko. Psijahoda. — Сербск. Krstac. Vranjino oko. — Луз. Jenojahodka. — Финн. Karhun.—Эст. Ussilak, Hoora marjad.— Латыги. Wisbuli, Salkschnu ohgas. — Перм. Рака-синъ, т. е. вороній глазъ.— Тат. Барююсъ, в?роятно сл?дуетъ Вирюгезъ. — Н?м. Das Augenkrant, die vielbl&attrige Einbeere, Gutblatterkraut, die Parisbeere, das Pariskraut, Sauauge, Schweinsauge, Vierblatt, der Venusspiegel, die Wolfsbeere.— Франц. Herbe a. Paris, Parisette, Pariette, Raisin de renard, Etrangle lonp. Morelle a quatre fenilles. — Англ. Fourleaved Grass. Herb Paris, Herb True Love, Leopard&s bane, One berry. По Rosenth. употр. въ Россіи какъ народ ное средство деченія отъ укушенія б?шеноЙ собаки. Въ Волог. губ. ?дятъ ягоды отъ чирьевъ, и чтобы не было вередовъ. Женщины пьютъ незр?лыя ягоды, пока он? красны еще, чтобы не было «красокъ». Отваромъ изъ сушеныхъ ягодъ поятъ лошадей, больныхъ ящуромъ. Въ Арх. г. употр. отъ грыжи у д?тей. Въ Малор. отъ рубденыхъ и др. ранъ.