
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
236 Orobus — O s t r y a erbse. — Англ. Heath Pea. Им?етъ растворяющее д?йствіе н употр. отъ внутренняго разстройства, on. боли сердца, отъ ранъ (Кіевск.), ногто?ды (УФ.) Стручья ?дятъ отъ зубной боли (Вор.) O r y z a s a t i v a L . Gram. Kunth. 7. Сарачинское пшено. Н?мецкое пшено. Р и с ъ (Вел.Росс.) Рысь (Кондр.) Р ы ж ъ , Р и ж ъ , Рнжь, Рись (Малор.) Салтьікъ (Астр.) Ч а л т ы к ъ . — Пол. Ry&. — Чешек. Щхе. — Сербск. Рігіпас, Pirnid, Riz. Ориз(Лавр.) — Болг. Орис— Арм. Брындзъ. Бринджи.—Груз. Имер. Гур. Бринджи, Чалт(1і)укн. — Мингр. Ориза. — Бухар. Berindsch. Шалы. — Кирг. Шалы (Кат.) Кюрщь, Гюрюдшъ. Тат. Бринчь, Грюнчь. Грунчь (Туркест.) — Хив. Шале. Шала. Бріучъ. — Тат. Деги, Чалтыкъ. Дагу.—Нпм. Der Reiss. Gemeiner Reiss. — Франц. Le Riz. — Англ. Rice-plant. С?мена идутъ въ пищу чедов?ку и изв?стны въ медицин? подъ именемъ Fructus Orizae, Semen s. caryopsides Oryzae sativae. Hordeum Galacticum. Изъ нихъ получ. Аракъ. Тибетскій рисъ есть, Oryza sa tiva v. montana. Явскій рисъ есть Oryza glutinosa Lour. O s m u n d a r e g a l i s L . Osmund. Rbh. 325. В?роятно отъ os, ротъ и mundare, очищать, откуда и взялось русское Чистоустъ (Собол.) Чистоустъ царскій (Собол. и КауФМ. Моск. Фл.) Богородичина ручка, Богородичная тра ва. .— Пол. Dlugosz, Podezrzon. (Роdezrzal, Podezron, Podezral). Podezrzon, Wr6scie zaS. — Чешек. Podezfen. Hroznatka. — Луз. Podedrjen. — Нпм. Die KOnigs-Mondraute, das Walpurgiskraut, die Leberraute, der Rispenfarrn, der Traubenfarrn, das Trenblatt. — Франгь. La I&ougere royale, Foug§re fleurie. — Англ. Flowering Fern, Royal Fern, Herb Christopher. Osmund Royal. Osmund the Waterman. Water Fern. Osmunda cinnamomea L . Голъды Haknjoro (другіе большіе папоротники также) Max. 336. O s t r y a c a r p i n i f o l i a Scop. Corylac. X V I . Sect. post. fasc. I. 124. Syu. Carpinus Ostrys L. Дерево плодоясенное. Пол. Chmielograb.— Чегиск. Habrovec— Сербск. Crnograb. Crnograbik. Црнограбит (Панч.) — Нпм. Die Hopfenbuche, der Hopfenhornbaum. — Франц. L&Ostryer, — Англ. Hop-Hornbeam. От. Юясн. Евр. O x a l i s L . Oxaiid. I. 690. Отъ греч. Oxys, острый н aiis, соленость, ais, соль, по кислому или острому вкусу. К й с л и - Die Bergerbse, Waiderbse. — Франц. L&Orobe. — Англ. Bitter Vetch, HeathPea. Orobus albus L . p. versicolor. Чис т ё дь. Полевой горошекъ. Умываются, если т?ло заструп?ло (Волк.) Orobus luteus L . Сердечная трава (Леп.) Orobus niger L . Волошка (Курск.) Голудица (Минск.) Горошекъ (Курск.) Журавлиный горохъ (Кіев.), Заячій го рохъ (Могил.) Черный горохъ (Lind.) Жед?зная трава (Черн.) Боровые зай чики (Вид.) Кдодъ (Черн. Левч.) Кустъ солодковый (Амб. пер. съ н?м.) Окдадникъ (Волын.) Укладникъ (Полт. Авг.) С е р д е ч н и к ъ (Амб.) Ц а р з і л д е (Ма лор. Волк.) Цыганка (Орл. Тар) З о з у лины ч е р н ы ч е р е в и ч к и (Полт. Авг.) Черная трава (Черниг.) Ч е р н о з е л ь е (Укр. Черняевъ). Ч е р н о е з е л ь е . Чорне зілде (Волковъ). Чистикъ розовый (Черниг. Микл.) — Н?м. Das schwarze Fasanenkraut, das falsche Sttssholz. Упо требл. отъ «порухи» и кашля (Малор. (Волк.) Orobus sessilifolius Sibth. Это есть Astragalos Діоскорида по Ros. 1008. Orobus vernus L . Фарм. назв. Ga lega nemorensis verna (Semina). Виснянки (Укр. Кален.) Воронятникъ (Нижег.) Горлянка (Моск.) Г о р о ш е к ъ или Го р о х ъ г о р о б и н ы й (Умань), журавли ный (Вятск.), мышиный (Тамб. Meyer), полевой (Пет.), л?сной (Твер.), боровой (Вид.), дикій (Полт.), весенній (Пет.) Горногорошникъ весенній (Собол.) Го роховое дерево вешнее (Wied.) Гуси н и ц а (Вят. Meyer). Л?совой гусинецъ (Новг.) Жабница (Волог.) Зв?рецъ (Мо гил.) Кавка (Кал.) Петровъ крестъ (Ннжег.) Коровья ?да (Костр.) Медуничникъ (Кал.) Мыльная (Олон.) Орловъ кокотъ (Черн.) Петрушекъ (Вор.) П Е Н НИКИ. Півники (Малор. Рог.) П?тушкн (Гродн.) Ранникъ (Кіев.) С о ч е в и ц а (Ст. Рук ) С о ч е в н ч н н к ъ . С е р д е ч н а я т р а в а (Леп. Вят. Meyer). С е р д е ш н а т р а в а (Малор.) Тропникъ (Волын.) Че р е в и ч к и (Кіев.) Зозулины черевички (Полт.) Зозулины сапожки (Хар.) Чер ная трава боровая (Черн.) Черное зелье (Полт.) Чистолистникъ (Арх.) Чистякъ (Черн. Микл.) — Пол. Wolownik wiosenny. — Чешек. Holoubky, Kohoutky.— Сербек. Grasac proletni. Кукавичин хлеб (Панч.) — Финн. Mettisen rnoka. Kevainen linnunherne. — Латыш. Webja sirni. — Груз. Церцвела, Цудцерцва. — Нпм. Die Rosswicke, die Waldkichern, die Waldrosswicke. Friihlings - Waid