
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
O r i g a n u m — Orobus весьма душисто и содержитъ масло, изв?стное нъ торговл? подъ именемъ Хм?леваго, Тимьяннаго, Оригановаго, Dosten,- Tbymian,- HopfenBl. Трава упо требл. въ медицин? при нервной бол?зни головы, засто? крови въ нижней части т?ла, одышк?, коликахъ во вре мя м?снчныхъ очищеній, и снаружи какъ средство для рощенія волосъ. Ее прибавляютъ въ пиво вм?сто хм?ля и рекомендуютъ какъ суррогатъ чая. Предохраняетъ отъ моли и считалась средствомъ противъ колдовства и чаръ. Въ народной медицин? Россіи употребл. весьма обширно. Въ Пермской губ. пьютъ отъ безсонницы (Клеп.), въ Твер. Ряз. — идетъ въ составъ потогоннаго чая (Пуп.), зат?мъ всего чаще отъ оста новки м?сячныхъ очишеній и при маточныхъ припадкахъ, отъ удушья, про студы, грудныхъ бол?зней, и снаружи въ вид? припарки отъ боли въ горл?, въ вид? ваннъ отъ нечистотъ и сыпей на т?л?, отъ золотухи и посд? родовъ въ вид? присыпки къ золотушнымъ болячкамъ, и для рощенія волосъ. Отъ головной боли моютъ голову теплымъ отваромъ и вымывши обвязываютъ платкомъ. Пас?чники натираютъ тра вою улья. 236 и pus, нога. Фарм. назв. Pes avis s. Ornithopodium (Herba et Sem.) Клей птичій. К о х т а тр. (Кондр. Очевидно ошибка, сл?дуетъ Когти тр. съ н?м. Krallen). Нога птичья тр. (пер. род. назв.)—Н?м. Krallenklee, Vogelfussklee, Vogelkralle. — Франц. Pied d&oiseau. Ornithopus sativus Broter. С еррад е л д a — рекомендуемая для разве дется на сыпучихъ пескахъ. — П?м. Франц. Англ. Serradelle. Отеч. Южн. Евр. O r o b a n c h e L . Orobanch. X I . 15. Сост. изъ Orobos EPancheiu, истреблять, т. е. растеніе, истребляющее бобовыя растенін, и есть Orobanche Діоскорида. Orobanche Теофраста есть Lathyrus Aphaca. В?твь Гжева (Кондр. 12). Гусья вика (Кондр.) Грохоядъ. Гн?здо птичье. ГНЕЗДО трава (Кондр.) 3 а р а з а (Кондр.) З а р а з и х а (Дв.) Солнцевъ корень. Ко ровье имя (Вод. Под ) Незедень (какойто видъ въ Курск, губ.) Стебель гусья трава (Кондр.) Пол. Zaraza, Skaza, Zielony wilk. — Чешек. Zaraza.— Сербск. Volovod, Vodajaca. — Бобова куга (Кар.)— Луз. Hubinka. — Н?м. Der Ervenwttrger, Hanfwiirger, Sommerwurz.— Франц. L&Orobanche.— Атл. Broom Каре, Oro banch. Strangle-Weed. Orobanche alba Steph. Волчки O r n i t h o g a l u m X . Asphod. Kunth. IV. 349. Ornis, птица, gala, молоко. (Тавр.) Заражай (Ставр.) ГЦйгорица Птицемлечникъ (букв, перев.) Птичье (Черняевъ Консп.) — Молд. Цице-васі. молоко (букв, перев.) П?тушье молоко Orobanche c a r y o p h y U a c e a St. (пер.)—Пол. Sniedek, Sniodek.— Чешек. Палочки (Бесс.) Употр. для очищенія Snedek. Kfivatec (SI Op.) — Сербек. Bu- зубовъ нъ вид? полосканья. ljavka, pticje mlieko. Pasji luk. — Луз. Orobanche E p i t h i m u m De. Oro Buluska. — Н?м. Die Ackerzwiebel, die banche Діоск. Зараза, Заразиха (Рог.) Hflhnermilch, der Milchstern, VogelOrobanche elatior Dc. Волчьи зубы stern, die Vogelmilch, die Sternhya- (Балта). Заразиха большая, солнечная cinth. — франц. L&Ornithogale, Le (Собол.) Заразиха львиный хвостъ (Со Chnrle. — Англ. Star of Bethlehem. бол. Эрт.) Коровникъ, Молочникъ (Бал Ornithogalum narbonense L . та. Земл. Газ. 1866. 31). Солнечный ко Фарм. назв. Ornithogalnm majus. Kap- рень (перев.) Егорова св?ча (Селенг.) жиный таблакъ (карга — ворона) Урал. Т а т а р с к і я с в ? ч и (Урал. Пот.) Сте бель гусиный (Амб.) — Н?м. Die bose Карел. — Тат. Сачикъ-отъ (Тавр.) Ornithogalum u m b e l l a t u m L . Blume, der Erbsenwdrger, die grosse Фарм. назван. Ornithogalum vulgare. Ervenwurzel, der Hanftod, der bOse Hein В р а н д у ш к и б?лые, весенніе, Б р а н - rich, der LOwenschwanz, die Maiwurz, д у ш к и б і л і (Малор.) Пыренка (Донъ, das Stierkraut, der Teufelsabbiss (назв. Кавк.) — Чешек. Ofechowec, Zemsky Or. Rapum. Thuil.) Grosse Sommerwurz, ofech. — Н?м. Die gemeine Hahner- Kuhbutter, Milchkraut. Kleetenfel. — milch, doldenformige Vogelmilch, der Франц. Rave de Genet, Pain de lapin, Stern aus Bethlehem, — Франц. L a L&Herbe au taureau, L&Orobanche de la Dame de onze henres, L a Belle de onze Rave (назв. Or. Rapum.) heures, Etoile blanche, Flenr , d&onze O r o b u s Tourn. Legum. I I . 376. heures. Etoile de Bethleem. — Англ. Orobos древн. Грек, есть Vicia Ervilia L . Eleven o&clock lady. Common Star of С о ч е в и ч в и к ъ . Голубиный горохъ. Bethlehem. Жареныя луковицы можно Ерсъ. — Пол. Drzewigroszek, Wolowik, Wolownik, Orobek, Groch zajeczy. — O r n i t h o p u s p e r p u s i l l u s L . Чегиск. Lecha. — Сербск. Grasac. — Луз. Legum I I . 311. Съ греч. Ornis, птица Halucha.— Финн. Linnunherne.— П?м.