
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Melampyrum — Melia Сербок. Urodica. — Финн. МаШкка. — Латыш. Dseggusel linni. — Н?м. Der Kuhwebsen, der Wachtelweizen.—франц. Le Melampyre. — Атл. Cow- Wheat. French-Wheat. M e l a m p y r u m arvense L . Звонецъ (Курск.) Позвонокъ (Вор.) Оба названія общи съ Rh&manthus). Братки (Подол.) (на;;в. общи съ Viola tricolor). Иванъ да Марья (Ставр) Ж е л т о г о л о в н и к ъ (Вор.) Золототысячникъ (Хар.) Мать и мачиха (Вор. общее съ Tiiss. Farfara). Полевая^ трава. Худуша .(Курск.) — Чешек. Cerneys, Cernys, Cermel, psenicka. — Сербск. Urodica poljska. Л11вадаръ (Панч.) —Луз. Dziwia psenica,— Н?м. Acker-Kuhweizon, Acker-Wachtelweizen. Ackerbraud, Ackerbuchweizen.— Франц. Ble de Vache, Cornette, Rougeole, Queue de renard, Rougeote, Fleur do Chair, Froment de la Vache. У Leco . — Bedouin, Ble de boeuf, Ble de renard, В1ё rouge, Froment de Vache, Herbe rouge, Langeole, Millet jaune, Millet sauvage, Morelle, Pied de bcuc, Queue de loup, Sarelle, Sarriette des bois. 4 211 (Вел. Росс.) І в а н ъ д а М а р ъ я (Малор.) Іоакимъ и Анна (Нижег.) Адріанъ и Марія. Казюля (Кал.) Лиинякъ (Олон,) Медунка (Вил,) М?дянка (Вол.) Огнецв?тъ (Яр.) Сухокрыла (Олон.) Сачионка (Гродн.) Скотскій кормъ (Іевл. пер.) М?ткая трава (Вят. Леп.) Трехцв?тная трава (Даль). Черная пшеница (Сл. Ак, пер.) Чмелыіикъ (Гродн.) — Лол. Dzien i noc. Nocydzieii. Pszeniec gaiowy. Dzwoniec gaiowy (Вил. Ков,) — Чешек. Deu a nod lesnie. — Луз. Cornowc, Corzik, dziwja pseiica, Bud?ernak, Noc a zeii, Sparik. — 9cm. Harja hein, jaani rohi, kupaawa rohi. — Финн. Lehtomaitikka. — Ы?м. Der Hainkuhweizen, der blaue Ochseuweizen, der Rinderweizen, das Tag- und jSfachtkraut, der blaue Wachtel weizen. Весьма любима коровами. В ъ народной медпцин? употр. оть золо тухи въ вид? чая и ваннъ, снаружи отъ грудныхъ бол?зней, отъ чесотки, порошокъ отъ ранъ и пор?зовъ. Въ Курск, губ. красятъ въ желтый цв?тъ*). M e l a m p y r u m pratense L . Фарм. Melampyrum luteum (Farina или тертыя с?мена). Назваыія вида т? же какъ и у Mel. nemor. u кром? того: Кушарка (Олон.) Петровская трава (Пек.) Соро чьи стручки (Нижег.) Чистецъ (Хар.) Полевые васильки (Курск.) Мокрецъ (Вор.) Жеруха (Гродн.) Употр. тоже отъ золотухи у д?тей. Melampyrum sylvaticumL Гн?т у х а (Твер. Пуп.) Кобылья трава (Петерб.) Мигильникъ (Могил) — Эст. Karu kaerad, woi heiu. — Финн. Niittumaitikka. — Шъм. Die gelbe Waldhirse. M e l i a L . Meliac. I. 621. Melia древ нихъ есть Fraxinus Ornus. Ясенка (пе рев. см. Fraxinus).— Лол. Miedlin, Miodek, Cedrak, Jesiouek. — Чегиск. Zederach.—Шъм. Der Paternosterbaum, Zedrach. — Франц. L&Azedaraeh. — Алгл. Bead-Tree. M e l i a Azederacb. L . Ацедерахъ. К л о к б ч и н а тр. (Кондр.) Клекочина (Даль). Инд?йская лплія **) (Всем. Путеш.) Святое дерево (перев, съ Франц.) Синяя ясень (Даль). — Лол. Bez indyjski. — Шъм. Der syrische Paternoster baum, der glatte Zedrah, Chinesischer Hollunder. Paternosterbaum, — Франц. Arbre Saint. Arbre a Chapelet, Lilas M e l a m p y r u m cristatum L . Ж е д & т у ш н и к ъ (Вят. Леп.) П?тушій гребе шокъ *) (Сл. Акад. по см?ш. съ Rhin. crista Galli). П ? т у ш к и (Малор.) Melampyrum nemorosum L . Братъ и Сестра (Зап. Росе.) Б р а т ъ с ъ с е с т р о й (Тамб, Meyer). Б р а т ъ - С е стра (Б?лор. Нос.) Братики, Братокъ (Южн. Росс.) Братовка (Могил.) Аню тины глазки (Ряз.) Братки (Lind.) **) Быковникъ. День и ночь (Гродн.) Двуцв?тникъ (Новг.) Ж е л т я н и ц а (Яро слав. Петр.) Ж е л т у ш к а (Курск.) Зиновія (Курск.) Золотушная трава (Тв. Ост. Пуп.) Зубровая (Гродн.) Зябрій (Вор.) Луговой Звонецъ (Мипск.) Дзвонец-ь (Гродн.) Иварецъ (Вит.) Иванова трава (Пек.) И в а н ъ да М а р ь я ***) *) У Caesalp. Crista, откуда, в?роятно, и назв. гребень. **) Названія Братки, Анютины глаз ки, Иванъ да Марья — суть названія общія съ Viola tricolor L . Эта общность названій произошла, можетъ быть всл?дствіе того, что въ обоихъ растеніяхъ ветр?чаются органы окрашен ные въ два цв?та и всл?дствіе одинаковаго употреб.іеяія обопхъ растенШ "•&) Употребл. знахарями для водвореотъ золотухи. нія согласія между супругами (Пуп.) ***) По всей в?роятности это есть **) Всемірн. Путеш. X I V , 226, оши « Т р а в а И в а н ъ » Стар, рукоп. цв?т- бочно переведено Лплія съ аягл. назв. никовъ (Книга Цв?тникъ Ж 57. Опис. Indian Lilac; сл?д?етъ Инд?йская Ситравъ Л« 92). 1 рень.