
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Lithospermum — Lonicera die Meerhirse, die Perlhirse, das Perlkraut, die Sommerhirse, der weisse Steiubrech&, die Steinhirse, die Vogelhirse, die Waldhirse, die Sonnenhirse, Wilder Thee (Hayne), — Франи. Grfimil, Perliere, Herbe aux perles, Millet d&amour, Ble d&amour, Graine d&amour. — Англ. Shop Gromwell, Gray-myle Lichwale, Lythewale, Pearl-plant. L i t h o s p e r m u m purpureo-coeruleum L . Фарм. назв. Lithospermum repens (Herba). Куряча сл?пота (Хар.) L i t t o r e l l a L . Plantag. ХІП. 1.737. Б е р е з к а (Малор. Стар. Банд.) Береотина. — Пол. Brodnik, Brzezyca. — Чешек. Bfeznicka (Op.) Breznenka (Slob.) Сербск. Mocvarka. — Луз. Brjohownik, Brjobownice. — Финн. Raani. — Н?м. Der Strandling, Uferling. — Франц. L a Littorelle. — Атл. Plantain-shoreweed. Shore-grass, Shore-weed. L o d o i c e a S e c h e l l a r u m Lab. (Palmae Kunth. 3. 225). Зам?чатеденъ плодомъ, который принадлежитъ къ огромн?йшимъ въ св?т? (отъ 40 до 50 Ф. в?сомъ) и названъ Rumphius&oMb Mirum miraculorum naturae, Малдивскій ор?хъ, Соломоновъ ор?хъ (Вержб.) Сокъ плодовъ употр. въ пищу, скорлу па для д?данія сосудовъ (Vaiselle de l&lle de Raslin) и т. д. L o i s e l e u r i a procumbens Desv. Ericac. V I I . 714. Одурь. — Гил. на Сох. Hakak (Glehn.) L o l i u m L . Gramin. Kunth. I . 435. Steud. 339. П д е в е л ъ , Пшонецъ, Годоводомъ. — Пол. Kakol, Zycica. — Чешек. Jilek, Mylek, Opilec. — Сербск. Ljuij. — Луз. Kokol, Kukjel. — Финн. Luste. — Латыш. Swagguli. — Нпм. Der Lolch.— Франи. L&lvraie. — Ани. Darnel. L o l i u m perenne L . У Діоск. Phoe nix. Конкаль (Бот. Сл., т. е. Куколь). П л е в е л ъ , Плевелъ многол?тній, Пшенецъ (Бот. Сл. М.) Куколь мышій трава (Ковдр.) Пырей пояснишный нлв Пояснишникъ (Кондр.) Р а й г р а с с ъ англ і й с к і й (въ торг.) Житвииа (Могил, s. Lol. linicola). — Пол. Blyszczka, Travica, Zycica trwala, Raigras angielski. Вичинецъ (Мик.) — Чешек. Metlice anglicka. — Сербск. Ljulj ozimac, Utrinac. Люль, вратъ (Мик.) — Арм. Кондаръ.— Имер. Гур. Митр. Коиидари. — Финн. Hajuruoho. — Е?м. Das englisohe Raygras, Winterlolch, Raigras. — Атл. Rye Grass. Crappe. — Франц. Lolie, Bonne herbe, Raigrass d&Angleterre, Ivraie vi vace. У Lecoq. Fromental d&Angleterre, fausse Ivraie, Gazon anglais, Ivraie de at, Pain-vin, Pimofcche. Отличная лу говая трава, особенно для составленія r 197 газона на почвахъ н?сколько влаж ны хъ. L o l i u m temulentum L . У ТеоФр. и др. Aira, A era. Слав. П л е в е л ы (Мат?. XIII. 25 и сл?д.) По Harris&y 367 евангельск. Плевелы есть Ervum vicioides; Zizania (въ лат, библ.) Головня, Голов о л о м ъ (Дер. Зерк.) Куколь. П л е велъ, Пшонецъ. Роженецъ (Сл. Церк.) Пьяный хл?бъ (Сит.) У Кондр. въ его Дикціонер? пом?щены еще сл?д. названія, тоже относящіяся частію до Lol. temulentum, a частію до Ustilago segetum: Повой, въ пшениц? растущій (p. 13), Головня въ растущемъ хл?б?, Кострика трава или головня въ расту щемъ хл?б?; по слав. Волчецъ или Ку коль, или Плевелы въ Еванг. (р. 52): Куколь или Пдевы-трава по слав., а по русски П ь я н и ш н и к ъ или Головня въ хд?б? (р. 57). Пырей пьянишникъ (р. 96). Торица въ растущемъ хд?б?, а по сдав, волчецъ, галка въ хл?б? или головня трава (123). — Пол. Маtonak, Matonog. Solomica, Durnica. — Конкодь (Мик.) — Чешек. Mylek, Jilek. Jilek mamide, zabylka, matonoha, Wzteklice, lilek, ocaska, opilka, smatauch. — Opilec (Slob.) — Сербск. Врат (Панч.) Льуль, Льудика (Лавр.) Ljuli-Vrat. — Луз. Pjanka, Jedojte trawa. — Русин. Durijka, Lolek. — Груз. Имер. Гур. Гвардзла. — Митр. Гвандзги. — Сар ты на Кыз. Жул? Мастакъ. — На Сыръ Дар. Крыкъ-бугунъ-отъ. — Н?м. Der Sommerlolch , Taumellolch , Tollkorn, Tollkraut, Schwindelhafer , Taubkorn, Kuhweizen, Tolltrespe, Twalch. Tobkraut.— Франц. Ivraie enivrante, Herbe d&lvrogne. — Англ. The Cockle, Darnel, Dernel, Neele. С?мена наркотичны и прим?сь ихъ къ хд?бу производить вредный посд?дствія и, какъ говорятъ, временную потерю зр?нія. L o n i c e r a Desf. Caprifol. I V . 330. Ж и м о л о с т ь *). Козья морда (Даль) иск. — Пол. Wiciokrzew, Zimalza. Zymolscha, Suchodrzewka, Smrodzina. — Чешек. ZimoMz. — Финн. Kuusama. — Кирг. Мушія (какой-то видъ). — Нпм. Lonicere, das Geisblatt. Heckenkirsche, die Heckenlilie. — Франц. L a Chevrefeuille. — Англ. The Lonicera or Honey suckle. L o n i c e r a C a p r i f o l i a m L . Фарм. назв. Caprifolium italicum. HoPrior&y 135 *) Можетъ быть происходить отъ б?лорусск. слова Жйломоць — растеніе, им?ющее кр?пкія жилочки, жили стое свойство (Сл. Носов.)