
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
5о7 ВАРЛААМЪ и 1ОДСАФЪ 568 писей Британскаго музея и опубликованный имъ Отд.», т. X I , 1898, стр. 51—56). Не безъ влиятя частью по-персидски, частью въ русскомъ сжато мъ Н. Марра грузинскую вереш полностью напеча пересказ* («Запад. Восточн. Отдел.», I Y , 1889, талъ по пзвестнымъ тогдалпшь позднимъ спискамъ, стр. 229—265; т. I X , 1895, стр. 275 276). Это» Е. Такайшвили въ Тифлисе въ 1895 г., а по-русски персидсшй переводъ нзъ арабскаго шштскаго сбор перевелъ И. Джаваховъ («Зап. Вост. Отд.», X I , 1898, ника ибнъ-Бабавейха Куммскаго (ум. въ 991 г.); объ стр. 1—48); затемъ рукопись X — X I в. издалъ съ авторт. см. B r o c k e l m a n n , «Gesch. der arab. русскимъ переводомъ А. Хахановъ (въ I X выпуске Lutteratur», I , 1898, стр.187 и 520). I I хотявсл-Ьдъ «Трудовъ по востоковедению» Лазаревскаго Ин за тЬмъ бар. Розенъ и Хоммель открыли подлин ститута, М., 1902). Виовь пересматривая вопросъ, ный арабскШ текстъ самого ибнъ-Бабавейха (см. Н. Марръ упорно отстапваетъ происхождений грече «Зап. Вост. Отд*л., IV, 1889, стр. 397—400), ской вереш лишь въ X I в., не иначе, какъ изъ грузин все же работа С. G. Ольденбурга доныне со ской, иэъ-подъ пера аеонскаго монаха-грузина св. Евхраняете свою ценность. По инпшативё бар. Ро- енм1я, при чемъ грузинскую вереш онъ готовь при зена («Зап. Вост. Отдел.», I I , 1887, стр. 173) вос знать за переводъ но съ гипотетической сирской последовало отыскание грузинской вереш: «Муд около Y I I в., а съ общеизвестной мусульмано-арабрость Балавара» (позднюю рукопись описалъ Н. Я. ской около V I I — I X в. (см. «Зап. Вост. Отд.», т. X I , Марръ въ «Зап. Вост. Отд.», I I I , 1888, стр. 223— 1898, стр. 49—78; т. ХШ, 1900, стр. 88—108). 260, и Y, 285; о полномъ нзданш 1895 г. и о рус Отыскана и издана по-арабски Эдв. Брауномъ и скомъ переводе см. ниже). Оказалось, что и гру переведена на русский яз. барономъ Розеномъ още зинская версия архаичнее греческой (следовательно, одна редакция повести, по вст>мъ прнзнакамъ «Бун всехъ европейским); по убеждешю бар. Розена и дасафъ одпнъ», обработанный на основанш буддийМарра, греческая версия возникла пзъ того пере скихъ пндШскихъ источнпковъ прп Сасанидахъ вода, который былъ сдЬланъ на Аеоне св. Евеп- около Y I I в. (быть-можетъ, на сирскомъ, а не на м1емъ Иверомъ съ грузинскаго языка; орпгиналъ пехлев1йскомъ яз., по догадке бар. Розена) и пе же грузинской «Мудрости Балавара» могъ быть реведенный по-арабски около V I I I — I X в. («Зап. енрекий ок. Y I I в. Мысль бар. Розена н Марра Вост. Отд.», т. X I V , 1902, стр. 77—118). Обра сочувствевно была принята Хоммелемъ (у Вейсло- щено внимание на личность и литературную дея впца), но не другими европейцами. Эрв. Куну въ тельность манпхействующаго Абана Лахыкыл, араб своей книге: «Barlaam und Joasaph, eine biblio- скаго версификатора «Билавхара и Будасафа» п ffrapbish-literargescbichtliche Studie» (1893, въ прочихъ индо-перепдекихъ повествовательныхъ сбор20-мъ т. мюнхенекпхъ «Abhandlungen»), выводилъ нпковъ (см. работу А. Крымскаго въ 37 выпуске греческую редакщю не изъ грузинской, а изъ пред «Трудовъ по востоковедению» Лазаревскаго инсти полагаемой енрекой, и возникновений греческой от- тута, съ общимъ вступлени'емъ о судьбе такпхъ носилъ не къ X I веку, а раньше. После Цотен- повестей въ арабсисой литературе). Ждетъ критпберга (1886) трудъ Куна явился важнЬйшпмъ мо- ческаго пздани'я гречесшй текстъ повести; париж ментомъ въ ходе разработки ucTopin «В. н1.»и под- ское изданий Буассонада (1832, въ IV т. «Апесведениемъ итоговъ науки, хотя лишь въ виде су- dota G-гаеса»), перепечатанное съ латинекпмъ порсховатаго крнт.-библшграфпч. обзора прежннхъ тру водомъ въ 96 т. «Патрологш» Миия (1860, въ отделе довъ. Примыкая въ общемъ къ Куну, очень толковое сочинетй св. 1оаниа Дамаскина), оставляетъ мнои обстоятельное раземотрете исторш вопросаогенеа- гаго желать, равно исакъ п аеинское издаше 1885 г. лопп повести далъ. по-малорусекп, въ специальной У с л а в я н ъ съ греческаго языка сдвланъ былъ пе диссертацш Ив. Франко: «Варлаамъ i Йоасаф реводъ церковно-славянсисий (рукоппси съ X I Y в.. старо-христилнськнй духовннй роман i его лТСтера- балканский и pyccKifl), съ латинскаго—чешешй (въ турна история» 1895—97 гг. (въ V I I I , X, X Y I I I XY в.) и польсисий (въ X Y I в.). Время и место и X X тт. львовскнхъ «Записок Наукового То- появления ц е р к о в н о - с л а в я н с к а г о перевода не варнства 1мени Шевченка»); тутъ проанализиро ясны. Отдельныя притчи (о лютомъ пнороге и соб ваны редакции, славлисиплвъ томъ числе. Необходн- лазнительной капле меда, о трехъ друэьяхъ н пр.) мымъ дополнешемъ къ Куну служить Ш т . «Biblio- могли распространиться раньше перевода целой по graphie des ouvrages arabes», V. Chauvin'a (Льежъ, вести и даже иметь своимъ нсточникомъ вовсо не 1898), где, сверхъ библиографии восточныхъ пере- ее (см. ниже). Поэтому наличность, напр., притчи водовъ повести, дано резюмирующее пзложеше «о человеце бвлорнэце» у Кирилла Туровскаго по каждой притчи п каждаго раэсказа, находящихся является докаэательствомъ, чтобы въ X I I в. сущевъ арабскихъ версияхъ и въ переделке нбнъ-Хис- ствовалъ уже готовый церковно-славянстй пере дан, и указаны фольклорпстпчесшя параллели къ водъ «В. и I.», нзъ котораго могъ черпать Ки нимъ. Къ Куну прнмыкаютъ или съ нимъ полеми риллу напротнвъ, нельзя не считаться съ фактомъ. чески считаются все дальнейшая работы, прпчемъ что только съ XIY в. начинаются СПИСКИ «В. п I.». большое вниман1е уделяется грузинской «Мудрости По догадисе А. Соболевскаго (въ докладе въ «Обще Балавара» и связи ея съ греческимъ текстомъ. Ко- стве Любиггелей Древней Письменности» 7 марта нпбиръ (F. Conybeare, въ лондопскомъ «Folk-Jore» 1897 г.), переводчшеъ повести былъ русстЙ, и уже 1896, т. Y I I , 101—142) предложилъ догадку, что съ его редакции начались СПИСКИ южно-славлнешс. имелось несколько редакщй греческаго текста, изъ Обычное мнение ученыхъ—обратное, т.-е. что Русь которыхъ одна, болъо поздняя и сильно xpucTiaHu- получила этотъ переводъ отъ болгаръ и сербовъ; см. зованная, представляетъ собою общеизвестную нашу «Очеркъ» Пыпина, 1858, стр. 129; Кнрппчникову греческую версию, а другая предполагаемая, более 1876, н разборъ А. Всссловскаго, 1877, въ «Журн. ранняя и мало христ1анпэованная, послужила ори- Мин. Нар. Проев.», июль; Новаисовичъ: «Прплог к гнналомъ для предполагаемой сирской; съ енр поэнаваньу... у Срба, Бугара и Руса» (Белграду екой былъ сдЬланъ переводъ не только грузннешй, 1881); Иыпинъ, «Историй русской литературы» (СПБ., но и армянсиий, якобы напрасно принимаемый за 1898, т. I I , стр. 51; во 2-мъ изд., 1902, т. I ) . Очень переделку общеизвестна™ греческаго текста. По возможно, что церковно-славянскихъ переводовъ лемика противъ Конибпра—у Франка въ диссерта было два: изводъ южно-славянский и иэводъ русски! цш (1897, стр. 164—170) и у Н. Марра (въ«Журн. (срв. у Франка въ днесертащи о «В. и I.» 1890. Мин. Нар. Проев.», 1897, апрель, и въ «Зап. Вост. стр. 46, и 1897, стр. 132); этимъ иредподожешемъ т