* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
по сравнению с нейтральным вопрос, заключена, в частно сти сема незначительности содержания вопроса, его важ ность намеренно обесценивается самим же автором, – но тот же уменьшительный суффикс переводит высказывание в разговорно фамильярный стилистический регистр, поэто му такой способ перевода допустим не в каждой ситуации. Еще одна особенность русского сослагательного наклоне ния состоит в активном использовании отрицательных кон струкций в косвенно выраженных дружеских советах, просьбах или вежливых, ненавязчивых предложениях что либо совер шить, предпринять: Не стоило бы нам … ; Не сходить ли Вам сегодня ... ; Почему бы тебе не … . Немецкие варианты не ис ключают отрицаний; например, можно дать кому либо дру жеский совет в виде фразы, начинающейся с Wäre es nicht sinnvoll … ; Solltest du nicht … , но в целом отрицания упот ребляются в аналогичных ситуациях реже, и положительный модус в советах превалирует: Не открыть ли нам бутылочку красного вина? – Sollten wir vielleicht eine Flasche Rotwein öffnen? Wie wäre es mit einer Flasche Rotwein? К этому стоит добавить, что дружеские советы или просьбы, оформленные в русском языке в виде вопросов (прагматически это псевдо вопросы, то есть вопросы лишь по форме, но не по коммуни кативному назначению): А не пойти ли нам погулять? Не сыг рать ли тебе на гитаре? Почему бы тебе не обратиться к врачу? – в немецком языке часто оформляются предложениями изъя вительными, включающими модальные глаголы: Wir könnten
mal spazieren gehen; Du könntest vielleicht Gitarre spielen; Du solltest zum Arzt gehen. Это не является правилом (вопроси
тельные предложения в немецкой речи в таких случаях тоже возможны), а выражает скорее тенденцию. Активно побуди тельное начало в немецких диалогах завуалировано и смягче но (наряду с использованием конъюнктива, в чем она совпа дает с русской коммуникативной традицией) не столько при помощи коммуникативных типов предложений (вопрос на месте изъявительного или побудительного предложения) или отрицания (на месте положительного модуса), сколько с по мощью активного привлечения модальных глаголов. Такова традиция, и ее стоило бы учитывать при переводе как с рус ского на немецкий, так и с немецкого на русский.
421