* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Ich mag dich. – Ты мне нравишься; Ich mag ihn nicht (leiden). – Я его не люблю; Sie hat ihn auf Anhieb nicht gemocht. – Она невзлюбила его с первого взгляда; Ich mag diese Frau. – Мне симпатична эта женщина; Ich mag die Tomatensuppe. – Я люблю томатный суп; j-n nicht besonders (gern) mögen – недо любливать кого либо; 3. хотеть: Magst du noch etwas Suppe? – Хочешь еще супа? Налить тебе еще (немного) супа?; Ich möchte noch etwas Fleisch. – Можно мне еще немного мяса?; Ich mag ihn nicht sehen. – Я не хочу его видеть; Wie du magst. – Как
хочешь; Как угодно; 4. выражение желания, предположения, сомнения, уступительности, неуверенности: wie es auch sein mag, … – как бы то ни было ... ; Mag der Gott ihn bewahren. – Да хранит его Бог; Wo mag er nur stecken? – Где его носит?; Er mag recht haben. – Возможно, он прав; Не исключено, что он прав; wie recht er auch haben mag, … – пусть он трижды прав … ; ... wie es auch heißen mag – как это ни называй, как это ни назови; mag sie auch noch so schön sein, … . – какая бы она ни была (рас)красавица, … ; Mögen die verantwortlichen Werbetexter
auch noch so sehr beteuern, dass damit etwas Positives gemeint sei … . – Как бы авторы рекламных текстов ни заверяли, что имеется в виду нечто исключительно положительное … ; Karl hat angerufen. Du möchtest ihn bitte zurückrufen. – Карл звонил. Просил, чтобы ты ему перезвонил; Wie alt mag er sein? – Инте ресно, сколько ему лет?; mag sein, dass … – возможно … ; не исключено … ; Was mag der Grund sein? – Интересно, в чем
причина? Интересно, в чем дело? Проблемы с mögen возникают для носителя русского язы ка при переводе с русского на немецкий. Вряд ли найдется хотя бы один русско немецкий словарь, в котором для мо дального слова интересно или выражения кто либо кому либо симпатичен в качестве возможного перевода предлагался бы глагол mögen. Да и выражение предположения (не исключено, что … ; возможно, что … ) на занятиях немецким языком и в словарях с помощью этого глагола обычно переводить не пред лагается. Разумеется, сказать Vielleicht hat er recht вместо Er mag recht haben или Woran könnte er jetzt denken? вместо Woran mag er jetzt denken? не будет ошибкой, но глагол mögen в та ких контекстах украсил бы речь и сделал ее «более немец кой».
382