* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ных людей: Бабушка попала на Пряжку (психиатрическая больница по названию реки Пряжка, Санкт Петербург); Он провел два месяца в Кащенко (психиатрическая больни ца имени Кащенко в Москве); Ее направили на Березовую (больница, специализирующаяся на профилактике и ле чении раковых заболеваний, по названию улицы Березо вая аллея в Санкт Петербурге). Если фразы такого рода требуют перевода, то переводчику необходимо выяснить, о какой именно реалии идет речь, и использовать подходя щий гипероним, например: Anstalt, psychiatrische Klinik, Krebsforschungszentrum. Не исключено, что для конкретных целей в переводе может понадобиться сохранение адреса или точного названия учреждения. В этом случае придется прибегнуть к комментарию. Вот еще некоторые примеры использования имен соб ственных в роли нарицательных: С немецкого на русский: Hans Taps – бестолочь Hans Wurst – пройдоха, Фальстаф, шут гороховый schwarzer Peter – название детской карточной игры Zappelphilipp – непоседа, тот, кто вертится (на уроках) С русского на немецкий: Аника воин – schlechter Soldat, Feigling достоевщина – wie bei Dostojewski, auf die Art von Dostojewski маниловщина – Luftschlösser bauen, sich Träumereien hingeben умная Маша – Dümmerchen, dummes Mädchen
3.10 ЭМОЦИОНАЛЬНО ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА (ЛАСКАТЕЛЬНАЯ, УНИЧИЖИТЕЛЬНАЯ, БРАННАЯ) И ОБРАЩЕНИЯ
Можно с уверенностью утверждать, что слова, основным семантическим ядром которых является выражение эмоци ональной оценки как таковой, не совпадают в языке ориги нале и языке перевода практически никогда. Они не «при вязаны» к конкретным ситуациям и в одном и том же языке
291