* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
меров очевидно, что язык пользуется в целях ослабления признаков не только морфологическими, но и чисто лекси ческими средствами (одно слово замещается другим). Каждый язык по своему преломляет проблематику смяг чения признаков. Там, где по русски скажут выбор невелик, немецкий может использовать совсем другую конструкцию, например, сослагательное наклонение: Die Auswahl hätte größer sein können. По русски скажут сегодня нежарко, по немецки es ist frisch heute.
3.7 ЭВФЕМИЗМЫ
Некоторые лексемы являются эвфемистическими заме нами более грубых, резких или неприличных, не принятых в «хорошем» обществе, табуизированных вследствие суеве рий или не подходящих к ситуации140. Пример эвфемизма в русском языке – расхожая шутка Начальство не опаздыва ет, оно задерживается. Многие эвфемизмы в русском язы ке явились порождением советской эпохи – они возника ли в качестве элементов эзопова языка или как знаки, которыми обменивались представители определенных сло ев населения, главным образом интеллигенции, для того чтобы сигнализировать друг другу единодушие в отноше нии к соответствующим реалиям (софья власьевна вместо советская власть, пятый пункт вместо графа «националь ность» в паспорте). Некоторые эвфемизмы можно рассматривать лишь в ис торическом аспекте: слово, которое возникло как эвфе мизм, может потерять эту стилистическую особенность. На пример, слово домработница, которое призвано было заместить пренебрежительные обозначения служанка или кухарка, со временем перестало восприниматься как эвфе мизм. Сегодня оно вытеснено словом помощница – новым эвфемизмом. Немецкий перевод Haushaltshilfe – точный эквивалент. История языка знает эвфемизмы, имевшие скорее не смягчающий и щадящий, а зловещий и угрожающий ха рактер; они несли на себе печать политической лжи, лице
264