* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
беда в том, что в исходном языке одно и то же слово раз бивается на значения авторами толковых словарей по раз ному. Обычно сколько словарей, столько и мнений. Так, braun в одном словаре интерпретируется как слово с од ним значением, в другом – как слово с двумя значениями (sonnengebräunt выделяется в особое значение). Непонят но, как автору двуязычного словаря поступать в случаях расхождений между воззрениями на многозначность ав торов одноязычных словарей исходного языка. Кому сле довать и кого слушать? Кроме того, в восприятии русско го пользователя смуглый, гнедой, карий и бурый – это все таки слова, относящиеся к разным семантическим гнездам. Ассоциативно они расходятся, и мера этого рас хождения весьма значительна. Иногда НРС ассоциации носителей языка перевода учитывает. Как раз для слова Splitter НРС разбивает пере воды щепка, заноза и осколок по разным значениям, по мещая их под соответствующими цифрами 1, 2, 3 – не смотря на то обстоятельство, что толковые немецкие словари никакого разбиения толкований Splitter обычно не предлагают. Многозначность проявляется через соче таемость. Однако не всякая разница в сочетаемости явля ется достаточным критерием для обнаружения разницы в значениях. Мыть и стирать в современном русском язы ке – различные глаголы, представляющие в переводе два разных значения глагола waschen с точки зрения носите ля русского языка (для немца этот глагол, возможно, не многозначен), поскольку Haare waschen – мыть голову, а Wäsche waschen – стирать белье. Но когда то и о белье говорили по русски мыть: мыть рубашки, свежевымытая сорочка. Таким образом, в 19 м и еще в начале 20 го века глагол waschen не привлек бы внимания как распадаю щийся на два значения при переводе. И наоборот, случается так, что различные сочетания или сложные слова, включающие определенную лексему, требу ют различного перевода этой лексемы при том, что ее распа дения на значения при переводе, тем не менее, не происхо дит. Так, сложные слова с Arbeits- в качестве первого элемента переводятся то как словосочетания, включающие лексемы
232