* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
чением и переводом как контекстно обусловленным и свя занным явлением. Примеров с nehmen как принимать (в смысле «глотать», «принимать внутрь») немало, но все они так или иначе связаны с медициной. Однако русский глагол принимать тоже многозначен. Мы говорим принимать что либо всерьез, принимать что либо близко к сердцу – etw. ernst nehmen, etw. zu Herzen nehmen. И, хотя здесь другое прини мать, эти примеры укрепляют нас в стремлении предста вить принимать как самостоятельный перевод nehmen. Кро ме того, принимать близко по значению к брать (не принимай близко к сердцу – не бери в голову), и это – еще один аргумент в пользу решения, что nehmen – это не только брать, но и принимать. А как быть с er nahm den Bus, die Straßenbahn, den Zug? Эти словосочетания заставляют предположить, что у nehmen есть еще значение ехать, поехать на каком либо виде транспорта. Но мы не привыкли считать, что nehmen – это то же, что fahren. Где же граница между степенью контекстуальной связан ности nehmen – принимать и nehmen – ехать? Примеров сло восочетаний для обоих значений достаточно. Одно значе ние так или иначе связано с медициной, другое – с транспортом. Но именно из за обстоятельств, о которых сказано выше, то есть близости между брать и принимать и при этом несоединимости брать с ехать в сознании носите ля русского языка (хотя, заметим, ein Taxi nehmen – и по русски взять такси: в отличие от автобуса, трамвая, поезда, троллейбуса, такси или частника берут), большинство лек сикографов не включают ехать в список свободных значе ний для перевода. Такое решение принимает, например, НРС, где den Bus nehmen перечисляется в ряду целого ряда связанных значений. И совсем уже очевидно, что в словосо четаниях nimm dir Zeit – не спеши, можешь не торопиться; er ließ es sich nicht nehmen – он счел своим долгом, он посчитал необходимым перевод полностью обусловлен конкретным контекстом, немецкие примеры единичны, не наполнимы другими соседями, кроме данных, так что эти примеры гра ничат с фразеологией. Перед решением подобных задач оказывается любой ав тор переводных словарей, и каждый принимает эти реше
148