* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
стоятельности через высокую степень детализации окружа ющего мира. Но вот разницы между пролить и просыпать немцы «не заметили»: оба глагола переводятся как verschütten. Русские в этом аспекте оказались более примет ливы. Носители русского языка различают такие сущности, как название книги и название статьи: у книги может быть заглавие, но не заголовок, а у статьи, наоборот, заголовок, но не заглавие. Это ли не пристальное внимание к деталям? Согласно стереотипным представлениям о немцах, они точны, аккуратны, пунктуальны, добросовестны, сентимен тальны, холодны, формальны, вежливы81. Они рачительные хозяева, но слово рачительный не имеет эквивалента в не мецком. В России – стране созерцателей – говорят о ком либо или о чем либо дельный человек, дельное замечание, вот это уже дельный разговор, а в Германии – стране деятелей – в подобных ситуациях употребят слово gut, потому что экви валента слова дельный попросту не существует. В языке наро да созерцателя имеется выражение работа спорится, а у на рода деятеля в языке ничего похожего нет. В немецком языке имеется слово resigniert, а в русском его эквивалент отсутствует, хотя как раз смысл немецкого слова, согласно стереотипам, отражает покорное смирение, свойственное русскому национальному характеру. Русские говорят часы приема, а немцы – Sprechstunde (час разговора, час беседы). Может быть, они не столь уж фор мальны? Может, они поговорить любят? Немецкая общи тельность подтверждалась бы и высокой частотностью гла гола sagen по сравнению с другими немецкими глаголами. Одно из распространенных немецких приветствий (напри мер, в ситуации, когда один коллега заходит в комнату к другому) – Wie kann ich Ihnen helfen? Русские в такой ситуа ции говорят: Чем могу быть Вам полезен? Получается, что прагматичные немцы предлагают помощь, а бескорыстные русские заговаривают о пользе. Нет в русском и эквивалента слова hilfsbereit, несмотря на соборность и всемирную отзыв чивость, являющиеся, согласно В.В. Воробьеву, русскими лингвокультуремами82. Удальство и молодечество – «ключевые идеи русской язы ковой картины мира»83, но однословного эквивалента немец
131