* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
глаголом отсоветовать, а можно только словосочетанием отсоветовать что либо делать (отсоветовать обращаться к кому либо, писать кому либо, ехать куда либо). Немецкий язык допускает словосочетания vom Urlaub abraten, vom neuen Wagen abraten – а в русских переводах требуется доба вить инфинитив: отсоветовать ехать в отпуск или брать отпуск, отсоветовать покупать новую машину. Мы имеем здесь дело с необходимостью восполнять оригинал допол нительной информацией, диктуемой грамматической нор мой языка перевода (валентностью глагола). Следователь но, перевод отсоветовать – это не эквивалент, а лишь часть эквивалента. Значит, и здесь перед нами своего рода лакуна? Неясно, как обстоят дела с лакунарностью и при перево де с немецкого на русский многих сложных слов. Это еще одна своего рода Grauzone. Слово Grauzone удачно иллюст рирует затронутый здесь тезис: оно переводится как невыяс ненный вопрос, невыясненное обстоятельство; аспект пробле мы, подход к которому пока неясен. Эквиваленты были всегда, однако они не передавали образности оригинала. И лишь с недавнего времени в русском языке появилось выражение серая зона, в котором фиксируется «цветовой» образ. Слож ное слово Möchtegern, почти прозрачное по своей метафо ричности, переводится как выскочка, хвастун. Связь с ори гиналом через образ человека, который изо всех сил хочет казаться лучше или солиднее, чем он есть на самом деле, в переводах утрачена. Глагол kleinreden переводится на рус ский язык как преуменьшать, приукрашивать – однако эти русские глаголы значительно шире по значению, чем не мецкий kleinreden, и для каждого из них РНС предлагает немецкие эквиваленты, отличные от kleinreden. Перед нами переводы, но являются ли они эквивалентами оригинала? Аналогичная ситуация наблюдается для таких сложных слов, как Mundpropaganda (устный отзыв), Nachwuchskraft (моло дой сотрудник, молодой специалист), Rufmord (дискредита ция), Weichei (слабак), Zaungast (сторонний наблюдатель) и множества других; русский перевод для них имеется, но в нем настолько стерта образность исходного слова, что не вполне ясно, можно ли называть его эквивалентным. Весь вопрос опять таки упирается в то, какие именно свойства
93