* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
беседника, или уточнить, заглянув в справочник или иной источник информации). Фразу Ihn hat’s erwischt в зависи мости от контекста можно перевести как: Ему пришлось не сладко; Его сцапали; Он прогорел; Болезнь его настигла; Он влю бился и некоторыми другими способами. Что касается перевода художественного или публицис тического текста, то он может быть полноценным только в рамках исторического, социального, культурного контекста, в который включен данный текст. Некоторые отрезки тек ста вне понимания содержания текста в целом вовсе не пе ревести. Например, слово заведение в предложении Здешнее заведение совсем новое, три недели как открылось, и работа еще в самом начале (Б. Акунин) переводчик Андреас Третнер (Andreas Tretner) переводит как Institut. Двуязычный сло варь (НРС) предлагает вариант Anstalt. Однако слово Anstalt для перевода не годится: оно многозначно, и переносное его значение – психиатрическая лечебница – как теневая или потенциальная ассоциация нежелательно. В тексте речь идет о школе интернате для одаренных детей сирот. Пере водчик выбирает вариант Institut как уважительное наиме нование учреждения в устах его руководительницы и осно вательницы леди Эстер. Это решение проистекает из знания содержания текста. Вторая часть той же фразы – работа еще в самом начале – для немецкого синтаксиса неприемлема, переводчик вынужден синтаксис изменить и ввести в пред ложение иное подлежащее – обозначение того, кому пред стоит совершить работу. Третнер выбирает вариант wir stehen mit unserer Arbeit noch am Anfang. Сделать подлежащим местоимение wir позволяет ему опять таки только знание текста в целом: леди Эстер причисляет себя к тем, кто ак тивно участвует в работе. Уже этот пример иллюстрирует не обходимость понимания содержания всего текста для кор ректного перевода отдельных его частей. Для сохранения композиционного и смыслового равно весия в переводе текста – в первую очередь, художественно го или публицистического текста – переводчику необходи мо понимать замысел, композицию, ощущать ритм, звукопись, образность; для выбора слов и синтаксических конструкций ему требуется знать историческую эпоху, осо
70