* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
на русский язык вне контекста? Нет, не отменяет. Слово Mund переводится НРС как рот или как уста с пометой устар. или поэт. Но в словосочетании j-n auf den Mund küssen это слово следует переводить как губы, а не как рот (поцеловать кого либо в губы; перевод поцеловать кого либо в уста допус тим, но лишь для текстов соответствующей эпохи или сти ля). Слово fehlen, согласно НРС, означает 1. недоставать, не хватать 2. отсутствовать 3. жаловаться. Однако в пред ложении Er fehlte bei keiner Ausstellung оно не переводится ни одним из приведенных в словаре способов, а все предло жение следовало бы переводить как Он не пропускал ни одной выставки. Словосочетание обращать внимание переводит ся, согласно РНС, как achten, beachten, Aufmerksamkeit schenken. Но вопрос Ты обратила внимание, как он на меня смотрел? стоило бы перевести как Hast du gemerkt, wie er mich ansah?, а призыв Обратите внимание, на мне сегодня новая блузочка! нужно было бы перевести как Guckt mal, ich
habe eine neune Bluse an!
Можно ли все эти примеры рассматривать как доказа тельство того, что предлагаемые словарем переводы невер ны, потому что они недостоверны и неполны? Словарь не может привести все мыслимые контексты с одним словом, в которых в полном объеме проявятся его многозначность и все возможности его перевода; словарь дает лишь некоторое направление. Приводимые в нем переводы на уровне слов – основные, наиболее частотные и вероятные, в наименьшей степени зависящие от контекста. Специфические контек сты и словосочетания заставляют искать другие варианты. Разумеется, жаль, что помощь словаря ограничена и что ис пользование предлагаемых им вариантов в определенных ситуациях чревато ошибками, в особенности при переводе с родного языка на иностранный, но возможности лексико графии не беспредельны. Спор о том, что является единицей перевода, – это спор о том, можно ли определить значение слова вне контекста, в минимальном контексте или лишь в рамках текста. На са мом деле – и то, и другое, и третье. Если бы перевод на уров не лексемы был невозможен, то нельзя было бы учить язык с помощью зубрежки. Слово Haar означает волосы, даже не
68