* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
при переводе приходится отвергнуть. Глагол bedauerte требуется перевести здесь или как (он) выразил сожаление, что ..., или как (он) посетовал, что … Переводчик не может не сделать ошибку, если будет по лагаться на НРС при переводе, например, такого пассажа:
Wir fahren bald aufs Land. Warum wohnen Sie nicht bei uns, solange wir weg sind? Следуя указаниям словаря, этот отры
вок следует перевести как Мы скоро уедем на дачу. Почему Вы не живете (или не проживаете) у нас, пока нас нет? В дей ствительности вторая фраза должна переводиться как Поче му (бы) Вам не пожить у нас, пока нас нет? НРС не предлага ет для перевода глагола wohnen варианта пожить, и этот пробел может привести не просто к стилистическому сбою, а к фактологической ошибке. Глагол herrschen переводится в НРС как царить (например, о тишине). В таком случае от рывок текста Es fiel ein Schuss. Dann herrschte Stille требова лось бы перевести как Раздался выстрел. *Потом царила ти шина. На самом же деле перевод должен содержать глагол совершенного вида с приставкой, обозначающей зачин: По том воцарилась тишина. С другой стороны, можно ли требо вать от самого подробного словаря перечня всех возможных морфологических вариантов однокоренных слов? Объем сло варя вырос бы из за этого в несколько раз, и словарь стал бы неудобным в обращении. Один из серьезнейших недостатков двуязычных слова рей для немцев, изучающих русский язык, – пренебреже ние к глагольным видам. Даже для людей, превосходно вла деющих русским, проблематика русского грамматического вида глагола (Aspekt) – одна из наиболее сложных. И дело не только в том, что немцы делают грамматические ошиб ки. Дело еще и в том, что иные глагольные виды важны как для дифференциации действий законченных и незакончен ных, так и для смыслоразличения. Так, немецкий глагол verdursten означает и умереть от жажды, и умирать от жаж ды. Разница между видами одного глагола в русском языке не только и даже не столько грамматическая, сколько фак тическая: одно дело – человек действительно умер, а другое – умирал от жажды, но остался жив. НРС предлагает для verdursten два варианта перевода: 1. умирать от жажды
26