* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
лось бы, простую и короткую фразу, как Sie wirkte verzweifelt. Согласно НРС, verzweifelt – отчаявшийся, в отчаянии. Но предложение *Она производила впечатление в отчаянии не отвечает нормам русского языка, а перевод *Она производила впечатление отчаявшейся, хотя формально правильный, по дозрительно напоминает германизм. Придется выходить из положения, меняя синтаксис: Казалось, она совсем отчая лась; Лицо ее выражало отчаяние; На ее лице было написано отчаяние. Словарь не учитывает всех возможных сочетаний и синтаксических ролей переводимых слов. Но он и не мо жет их учесть. Словари стремятся по возможности сохранить при пере воде морфологические свойства оригинала: существитель ное переводить существительным же, прилагательное при лагательным, глагол глаголом. Эта тенденция нередко оказывается препятствием для успешного использования словаря при переводе, причем не только на неродной, но даже на родной язык – для человека, не очень твердо уве ренного в собственном знании иностранного языка. Так, су ществительное Durchblick НРС переводит как понимание. Од нако в конкретных примерах это немецкое слово используется в словосочетаниях, перевод которых при по мощи существительного оказывается несостоятельным: Er besitzt einen Durchblick in verworrensten Lagen. – Он смот рит в корень даже в самых запутанных ситуациях; Sicher
kennen auch Sie Situationen, in denen Ihnen der Durchblick abhanden gekommen ist. – Вам, несомненно, знакомы ситуа
ции, когда Вам изменяет способность прозревать суть вещей; Sie waren es, der hier Durchblick hatte. – Только Вы видели, что к чему; Вы были (как раз) тем человеком, кто прозревал суть дела. Эти и множество других примеров с немецким существительным Durchblick демонстрируют бесперспектив ность стремления во что бы то ни стало сохранять морфоло гические свойства слова в языке оригинала при переводе: по сути дела, употребление существительного Durchblick в кон тексте приводит к выводу, что его следует переводить не су ществительным, а глагольными группами ориентироваться в ситуации, прозревать суть вещей, глядеть в корень. Этого может не знать не только немец, переводящий слово
22