* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
nach dem anderen) можно перевести как тем способом, кото
рый выводим из рекомендаций словаря, то есть один ... за другим (один удар за другим, одна статья за другой), так и по втором: удар за ударом, статья за статьей. Поскольку пос ледняя конструкция может быть заполнена почти любым содержанием, то отразить ее как способ перевода в словаре практически невозможно – непонятно, в какой словарной статье подобный способ перевода можно было бы помес тить. Eine ganz normale Familie можно перевести не только как Совершенно нормальная, обычная, стандартная семья (а именно так мы переведем эту фразу, если будем опираться на словарную статью normal в НРС), но и как Семья как се мья, а фразу Eine ganz normale Stadt, соответственно, как Го род как город. Двуязычный словарь, во всяком случае в его традиционном исполнении, не в состоянии предоставить пользователю информацию о переводческих средствах та кого рода, это под силу только теоретическому пособию3. Идиоматика, по традиции, если и представлена (в большом хорошем словаре), то главным образом только лексическая. В двуязычных словарях едва ли можно обнаружить примеры синтаксической идиоматики, то есть синтаксические сра щения, открытые для заполнения позиций различной лек сикой, например, Нечего тут ... (разглагольствовать, рас сиживаться, жаловаться); ... так ... (На озеро так на озеро; Кутить так кутить; Надо так надо); Что бы Вам не ... (зай ти к нам в гости, позвонить, написать в газету …). Подоб ные синтаксические формулы не представлены обычно ни в исходном материале, ни в переводном. Иногда норма языка перевода не допускает употребле ния одного слова без уточнения, в то время как в исходном языке уточнение не требуется. Вот, например, заголовок немецкой статьи: Auf welchem Spielfeld darf der Staat mitmischen? Перевод на русский язык обязательно должен включать вербальное расширение по сравнению с немецким оригиналом: В каких вопросах государство имеет право вмешаться – и далее в зависимости от содержания статьи – в частные дела земель, в частную жизнь граждан, в экономи ку? (список вариантов теоретически не ограничен). Даже самый подробный словарь не в состоянии заполнить этот
20