* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
для людей, переводящих с родного языка на иностранный (активные словари, Hinübersetzungswörterbücher, aktive Wörterbücher). Немецкий лексикограф Франц Йозеф Хаус ман, занимающийся, в частности, проблематикой двуязыч ных словарей, отмечает, что подавляющее большинство сло варей относится к категории пассивных, помогающих переводить на родной язык и рассчитанных на языковую компетенцию носителей языка. Последняя позволяет пере водчику восполнять те или иные словарные пробелы.
„Herübersetzende Wörterbücher sind deshalb hochgradig leistungsfähig und selbst kleine und schlechte Wörterbücher können dank der Hilfe durch Kontext und muttersprachliche Kompetenz des Benutzers durchaus hilfreich sein. Anders bei den hinübersetzenden Wörterbüchern, bei denen dem Benutzer die Kompetenz in der Zielsprache fehlt. Das Gesetz der textlichen Unendlichkeit der Äquivalenz wirkt sich hier auf die Richtigkeit und Zuverlässigkeit der mit dem hinübersetzenden Wörterbuch gefundenen Äquivalenzlösung verheerend aus. In der Praxis werden die Funktionsunterschiede zweisprachiger Wörterbücher meist ignoriert“2.
Пассивное назначение словарей специально в предисло виях к ним не оговаривается, а в предисловии к РНС, на пример, в качестве адресатов данного словаря указываются русские, а не немцы, то есть косвенным образом содержится ссылка на то, что это словарь активного типа, хотя и огова ривается, что его использование ограничивается «текстами средней степени сложности». Эксперимент показывает, од нако, что с помощью РНС нельзя правильно перевести на немецкий даже такие простые короткие фразы, как На улице слышится плач. – Draußen weint jemand; Я ненавижу этим заниматься. – Ich hasse diese Beschäftigung; Diese Beschäftigung ist mir verhasst. Переводчик не сумеет переве сти эти предложения по той простой причине, что в дву язычных словарях принята традиция сохранять частеречную принадлежность оригинала: для леммы плач РНС предлага ет переводы Weinen, Klage, а для леммы заниматься только глагольный перевод sich beschäftigen. Данные же примеры требуют перевода иными частями речи, нежели те, что вклю чены в исходный текст.
16