* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Пословицы и поговорки
После драки кулаками не машут. It's too late to lock the stable-door after the horse is stolen. // After death, the doctor. «Посмотрим», - сказал слепой. A blind man would be glad to see. Поспешишь - людей насмешишь. Haste makes waste. // Hasty climbers have sudden falls. Потерянного не воротишь. What's lost is lost. Правда глаза колет. Nothing hurts like the truth. // Home truths are hard to swallow. При царе Горохе. When Queen Anne was alive. // In the year one. // When dinosaurs were still in fashion. (Am) Привычка - вторая натура. Custom is a second nature. // Old habits die hard. Пришла беда - отворяй ворота. It never rains but it pours. // Misfortunes never come alone. Промедление смерти подобно. Delays are dangerous. // He who hesitates is lost. Прошлого не воротишь. You can't turn the clock back. Пуганая ворона куста боится. Once bitten, twice shy. Пустая бочка громче шумит. Empty vessels make the greatest sound. Пустячок, а приятно. Little fish are sweet. Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок. A hungry man is an angry man. // The way to aman's heart is through his stomach.
Риск - благородное дело. Nothing venture, nothing have. Рубить сук, на котором сидишь. To build a fire under oneself. // To kill the goose that laid golden eggs. Рука руку моет. Scratch my back and I'll scratch yours. // One hand washes the other. Руки холодные, сердце горячее. Cold hands, warm heart. Рыбак рыбака видит издалека. Birds of a feather flock together. // Like to like.
С
С волками жить - по-волчьи выть. Who keeps company with the wolf will learn to howl. С глаз долой, из сердца вон. Out of sight, out of mind. С кем поведешься, от того и на¬ берешься. If you lie down with dogs, you will get up with fleas. // Evil communucations corrupt good manners. С лица воды не пить. Beauty is skin-deep. С милым рай и в шалаше. Love in a cottage. С миру по нитке - голому рубаш¬ ка. Many a little makes a mickle. // Every little bit helps. Сам заварил кашу, сам и расхле¬ бывай. As you brew, so must you drink. // Who breaks, pays. // You made the broth, now sup it. Сапожник ходит без сапог. The shoemaker's son always goes barefoot. // The shoemaker's children are never shod. Свинья в ермолке. A hog in armour is still but a hog. // A monkey remains a monkey though dressed in silk.
273
P
Работа не волк, в лес не убежит. The work will still be there tomorrow. Расскажи это своей бабушке. Tell it to the Marines.