
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
365 Тюркские литературы. 366 X V I I I в. как угождение придворным ме-i ные вопросы, поскольку этому не ме ценатским вкусам, раздаются с начала} шала цензура. Смелее же писатели 1840-ых г.г- обличительные ноты; поэ-' стали высказываться после 1905 г., ты бичуют отсталость, суеверие и не когда ослабились цензурные тискивежество своих современников, лице Среди печатных органов после 1905 г, мерие мулл, эксплоататорский дух ку необыкновенную популярность прио печеского сословия, развратное тунеяд брел меткий сатирический журнал ство дворянства—беков, корыстолюбие «Мулла Насреддин», читавшийся да и взяточничество русских чиновников. леко за пределами Азербейджана. Из Выдается в этом направлении мощный отдельных его сотрудников блестяще HOST Касим-бек Закир, которого рус^ сверкнул недолговечный сатирик-юмеское правительство в lSGO-ых г.г. хо рист Сабир Тагиров (1862 —1911); памят тело сослать в Сибирь якобы за обще ник ему красуется теперь в центре ние с горными разбойниками. Закир Баку при въезде в старый хпирваншахсверх резких, явных сатир писал и ский кремль, а посмертное собрание со* прикровенные басни превосходным чинений его под шутливым заглавием метким языком; кажется, в них он по «Гоп-гоп-наме» до сих пор остается дражал Крылову. Одновременно появи любимым чтением азербейджанца (1-ое лась и остроумная драматическая ли изд. Баку, 1912; 3-ое изд. 1922). Почти тература: полковник русской службы одновременно с Сабиром Тагировым мирза Фетх-Али Ахундов (1812—1878) ти¬ скончался в пределах Персии тебритулуется «мусульманским Мольером»; зец Л£ли достойный соперник Сабира он же к беллетрист, и публицист, и кри в области сатиры. Вообще сатирикотик. (Новый русский перевод его пьесюмористический жанр азербейджан • дается теперь в жури. «Культура и цам очень удается. Комедия (и иная письменность Востока», 1929; новейшую драма) тоже развилась очень успешно биографию Ахундова дал драматург (Ахвердов, Гаджибеков, Хюсейн Джаеид А. Ахвердов в I I I книге «Известий^ и др.). Не везет в азерб-ой литера Вакинск. ун-та, 1928). Аналогично «му туре лишь роману. Переведены, прав сульманским Островским» прозван да, с арабского языка историч. романы Неджеф-бек Везиров (род. в 1854 г. выдающегося современного египетско в Шуше), воспитавшийся в моек. Пе го писателя Журжи Зейдана, но быто тровской академии, по специально вой местный роман плохо лепится, как сти лесничий; в талантливых, остро говорят сами азербайджанцы, из-за умных комедиях Везирова действи невозможности дать на фоне мусуль тельно видно воздействие Островско манского быта реальный, невыдуман го (сатирическую «Картинку домаш ный образ женщины, выступающей как него воспитания» перевел Расуль героиня романа. Деятель просвещения Гаджиев в «Воет» Сборнике в честь X I X — X X в., разносторонний писатель А. Н, Веселовского», М., 1914). Везиров Султан-Меджид Ганцев (он же автор был сотрудником и либеральной пере самоучителя азерб. языка для русских довой татарской газеты «Экинджи» — азерб.-русского словаря) помог себе и «Пахарь» (1875 —1877), которая в числе в беллетристическом творчестве тем, сотрудников имела и шемахинского что в романе «Письма Шейдабека» поэта Хадджи-сеида Атма заклятого вывел героиней русскую интеллигент врага клерикалов. В конце 18S0-X го ку Софью Михайловну. А у Наримадов Хадджи-сеид Азим вогиб при вы на Нариманова, тоже XIX—XX в. (1870— ходе из мечети,—как утверждают, раз 1925), в интересной повести «Багадур давленный нафанатизированной тол и Соня» (Баку, 1896) интеллигентная ге пою. Девизом у музы Азима было пра* роиня, в которую влюблен студент-му вило: «Будь не шиит, не суннит, не сульманин, оказывается армянкой. На мусульманин, не христианин: просто, риманов-драматург: по окончании учи не будь жуликом и пройдохой». Чем тельской семинарии вГора в 1890-ых г.г. ближе к X X в., тем сильнее ощущаются он перевел комедию «Ревизор» Гоголя в азерб. литература демократические на р эдной язык, а сам написал коме настроения, затрагиваются социаль дию «Невежество* (Баку, 1894), «Горе ь %