* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
throw the baby out with the bath
потом говорит Мику: – I’ m really sick of that. Let’s get out or I’ m gonna throw up, – Меня уже мутит от всего этого. Давай смоемся, а то меня стошнит. – ОK, – кивает улыбнувшись Мик, – Let’s throw up before you do this, – Давай срыгнем, пока этого не сделала ты; 3) что-то быстро на скорую руку возводить, строить. Мы в таких случаях говорим «на тяп-ляп»: Сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон получил новое оружие, рацию, форму, пищу... Все это сложили прямо на лужайке, под палящим вьетнамским солнцем. Сержант приказал построить навес над новыми вещами. Вот подходит капитан Мак-Нэйл и сержант докладывает ему: – We threw up some temporary sheds to hold this stuff, – Мы там набросали временный навес для хранения оборудования; 4) постоянно упоминать, тыкать носом, доставать, докучать: – My dad threw up my wastefulness to me, – Мой папаша все время меня укорял в транжирстве, – вспоминает Джон свой первый год самостоятельной жизни в колледжской общаге. throw up one’s toenails v. phr. informal Когда нас сильно и долго тошнит, то мы говорим «выворачивает наизнанку». Американцы при этом говорят «рвать ногти на ногах»: На вечеринке Мик, Джон и Гонзалес малость перебрали. Точнее, напоролись на «ерша» – после нескольких кружек пива разных сортов, шлифанулись виски, а потом и джинтоником. Мику стало плохо. Он скрылся в умывальнике и не высовывался от туда уже минут двадцать. – Сходи, проведай его, – говорит Джон Быстрому Гонзалесу. Гонзалес уходит, возвращается и говорит: – It sounds like he was throwing up his toenails, – Похоже, что его там выворачивает наизнанку... – Who is in the john throwing up her toenails? – А кто это в тубзике вызывает Ихтиандра? – спрашивает Сюзи Монику, выходя из bathroom. Моника ухмыляется и отвечает: – This is Jane, – Это Джейн... Дело в том, что хлебнув пивка на вечеринке Джейн решила затянуться сигаретой, не смотря на то, что вообще никогда не курила. Вот теперь они на пару с Миком и вызывают Ихтиандра. Все, на этом тошнотворную тему закрываем. throw up one’s hands v. phr. опускать руки, сдаваться: Сержант Тимоти Тимпсон хоть и попал в засаду к «чарли «, но he didn’t throw up his hands и с честью вышел из боя. throw to the wolves v. phr. то же, что и thro� � c�rve. Сержант Тимпсон мог бы с успехом �если это, конечно, помогло бы) сказать: – You threw me to the wolves! – Вы бросили меня в самое пекло! throw the book at v. впаять, т. е. наложить строгое взыскание: – Bec��se it is the third ti�e I’ � gonn� thro� the book �t yo�, – Так как это уже третий раз у вас, – говорит сержант Холдуин нарушителю, превысившему скорость, – то я выдам вам по полной программе. throw the baby out with the bath (или bathwater) v. phr. выплеснуть вместе с водой и ребенка. Как видите, у них точно такая же поговорка, как и у нас: – There are weaknesses in the program, but if they act too hastily they may cause the baby to be thrown out with the bathwater! – В программе имеются слабые стороны, но если действовать слишком гру-
T
– 219 –