* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
salt and pepper
safety 1) безопасность, надежность 2) безопасный sag оседать, прогибаться, обвисать, отклоняться от курса sail 1) парус, плавание под парусами, парусное судно; 2) идти под парусами, плавать, плыть, отплы�ва)ть, носиться, нестись �об облаках) sail into v. informal В выше приведенном примере Джейн употребила выражение s�il into, что нужно понимать не как плыть куда-то, но набрасываться, ругать, критиковать, хаить, отбривать, наезжать: – She always sails into me, and I even can’t understand what is wrong! – Она постоянно на меня наезжает, а я даже не могу понять, что не так сделал! – возмущается Мик, в адрес главного редактора их газеты. – Because you are good target, – Потому что ты – хорошая мишень, – ехидно улыбается Джейн, – Phillips will not sail into Julia, better into you, – чем наезжать на Джулию, она лучше пройдется по тебе! Да, кумовство, оно и в Африке кумовство! Сидят бездари не на своем месте, занимают чью-то работу, а специалистам из-за таких бездарей и не пробиться. Да хорошо, если бы бездари тихо сидели, так некоторые еще умудряются и помыкать, учить тех, у которых им бы самим поучиться. Работа по блату – бич нашего времени, особенно для творческих людей. Американцы поощряют кумовство, но кумовство разумное: чтобы люди приводили своих друзей и знакомых, но специалистов. Это называется net�orking �net�ork). Ну, а тот пример, что мы имеем в газете колледжа Мика и Джейн – это f�cking net�orking. saint 1) святой; 2) причислять к лику святых sale продажа, распродажа, аукцион salient выдающийся, выступающий, выпуклый sally 1) вылазка, реплика, острота; 2) делать вылазку saloon зал, салон �на пароходе), салонвагон, бар, пивная salt and pepper adj. phr. проседь, черные вперемешку с седыми: His hair was salt and pepper. – Его волосы были серыми от седины (у него в волосах видна была проседь). Дело в том, что слова седой в английском языке нет. У них либо ты grey либо s�lt �nd �e��er – соль с перцем. Но и этого наши переводчики не знают! Однажды в очень уважаемой московской газете появилась новость о том, что Кофи Анан избран председателем ООН. И ниже, эдак, видимо с американской газеты перевели, легкое описание его внешности, мол, эдакий элегантный негр с цветом волос «соль с перцем». Видимо переводчик посчитал, что это особый цвет волос. Ну, а нужно было написать «седой как лунь» Кофи Анан. Или – с проседью. Всем русским стало бы понятно, что в голове у председателя ООН нет никакого перца с солью. Похоже, что наши переводчики вообще плохо разбираются с проседью по-английски.В журнале «Ровесник», в 1980-х годах публиковались отрывки из книги Хантера Дэвиса о «Битлз». Там был момент, когда битлы встретили Ринго Старра. Он на них вначале впечатление так себе произвел. Сидит, мол, какой-то «кот с жиденькой бороденкой – и, вот
S
– 181 –