* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
rust
Roulette and only crazy’s gonna sacred cow n. Американцы называrealize that. – Твой план – это игра ют священной коровой что-то, что в русскую рулетку, и только сумасне принято критиковать или о чем шедший может начать воплощать нельзя плохо говорить. Мы в таких эту идею, – отвергает капитан случаях говорим запретная тема, а Макнэйл план захвата, предложенесли это касается человека, то фавоный сержантом Тимпсоном. Как вирит, любимчик, неприкосневенный: дите, идиомы с «русским» в АмериМик и Джейн входят в редколлеке ничего хорошего не несут. Хотя гию колледжской газеты. Им нратакие понятия, как русская водка, вится эта работа и они постоянно русский ржаной хлеб, русская чайприносят статьи, а Мик рисует ная, русская мафия, ой, это не то, комиксы. Но новая главный редакрусские горки и русский цирк, всетор газеты миссис Филлипс статаки, должны нас чуть-чуть успокола проводить странную политику: ить. Не все плохое от нас. протаскивать в редакцию своих rust 1) ржавчина; 2) ржаветь любимчиков, хвалить их на редакrut колея, фальц, желоб, течка ционных летучках, а все недовольство обрушивать на головы «рабочих лошадок», которые, собственно и делают девяносто процентов S всех номеров газеты. После одной такой летучки Мик и Джейн выхоsabotage 1) саботаж; 2) саботировать дят из кабинета, и Мик удивленно sack in / sack out v. «отбиваться» �от спрашивает, почему это Филлипс слова «отбой»), «давить на массу», постоянно ставит всем в пример т. е. долго и хорошо спать: Август Джулию, которая, собственно, ниI960 года. Гамбург. Пятеро молочем не отличается и ничего толдых парней в коже и черных рокерком не делает, а на него, Мика, как ских солнцезащитных очках. Групи на Джейн начинают катить бочпа «Битлз» из Ливерпуля. Парни ки. – Did you get it? I got it long ago. впервые приехали выступать в одJulia is a sacret cow, and we are jerk ном немецком ночном клубе, и имhorses! We work and we are sailed пресарио Бруно заводит молодых into! – Ты это заметил? – подняла англичан в так называемую косброви Джейн, – я это заметила уже тюмерную, где музыканты, преддавно. Джулия – священная корова, положительно, должны будут ота мы тягловые лошадки! Мы рабодыхать и готовиться к выступтаем и мы отгребаем! лению. – Ugly place. Where are you sacrament таинство, причастие guys gonna sack in? – �жасное мес? то. А где вы, ребята, собираетесь sad печальный, грустный, досадный, тусклый здесь давить на массу? – спрашиваsadism садизм ет Пол Маккартни Джона Леннона, Джорджа Харрисона, Стюарта safe 1) невредимый, надежный, безопасный, �будучи) в безопасности; 2) Сатклиффа и Пита Бэста, последсейф, несгораемый шкаф, шкаф для ним переступая порог этого бывшепровизии го туалета.
S
– 180 –