* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
butterflies in the stomach
дражать, беспокоить, надоедать: – Alright, Billy. I do what you ask. Only slop bugging me. – Хорошо, Билли. Я сделаю то, что ты просишь. Только хватит ко мне приставать. bug-eyed adj. с глазами по пять копеек: – Jane stood bug-eyed when I told her we’ ve won. – Джейн стояла с глазами по пять копеек от удивления, когда я ей сказал, что мы выиграли, – рассказывает Мик Джону о реакции своей подруги на их первый выигрыш у очень сильных «бизонов» на выезде. build castles in the air или build castles in Spain v. phr. строить воздушные застроить воздушные за воздушные завоздушные за зазамки. Как видим, для американцев «строить воздушные замки» – это все равно, что возводить дворцы в Испании. Видимо, в Испании очень уж невыгодно заниматься операциями с недвижимостью. Или американцы считают, что это – самая отдаленная от Америки страна? bull in a china shop их «бык в магазине фарфора» это наше «как слон �медведь) в посудной лавке»: Мы поручили освобождение заложников и обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену, – докладывает полицейский, – but he worked out as a bull in the china shop, – но он сработал, как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил. bull shit n. чушь собачья, полное дерьмо. bullshit v. нести чушь собачью, заливать: – Stop bullshitting me! Аll you are talking is a bull shit! – Хватит нести ерунду! Все это – чушь собачья! bull’s eye n. «яблочко», десятка, центр мишени, точнехонько. И вовсе это не бычий глаз, как дословно перевели сие выражение в фильме «Морские приключения»�см. hit the bull’s eye). burn out v. перегревать, сжигать, выжигать �огнем или чем-то другим): – Oh shit! It sounds like I burned out the engine! – Черт побери! – вскрикивает раздосадованный комиссар Ле Пешен, выскакивая из автомобиля и открывая капот, из которого валит дым. – Кажется, я спалил мотор! burn the candle at both ends v. phr. заработаться, переутомиться, пе, , регнуться, закрутиться как белка в колесе, пахать, как кабан: – You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotec! Stop to burn the candle at both ends, Johnny! – отчитывает своего неугомонного Джона его мать. – Ты много занимаешься, много тренируешься, дважды в неделю берешь уроки французского языка (никакой французский он не учит, «учитель французского» – это девчонка Джона, ха-ха!), да еще каждый вечер пропадаешь на дискотеке! Хватит горбатиться! bush n. «травка», марихуана. butch n. бой-баба, женщина, которую англичане и американцы считают слишком грубоватой на вид. butt in v. встревать, всовываться �без просьбы): Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in. – Джейн объясняла Мику его ошибку в тесте, когда совершенно неожиданно Джон стал вставлять свои «двадцать копеек». butt (hole) n. задница �см. ass) butterflies in the stomach n. phr. Когда американцы говорят «бабочки в животе», то имеют в виду такую волнующую ситуацию, которую мы обозначаем словами «кошки скре-
B
– 41 –