* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
лимит
105
мечается в Карманном словаре иностр. слов Кирилова 1845 г. в знач. «наиболее важная часть астролябии (углоизмерительного инструмента)». Франц. limbe «(геом.) лимб, край, кайма», «(религ.) преддве рие рая» заимствовано из лат. яз., в котором limbus «кромка, кай ма», позднее «(религ, христ.) местность у края рая: пограничная зона ада» < *lembos —тж, и.-е. происхождения: ср. др.-инд. lambate «свешивается, наклоняется», англ. limp «хромать», англосакс, limpan «случаться, удаваться», др.-в.-нем. limphan, limfan «соот ветствовать, подходить», н.-в.-нем. glimpflich «соразмерный, со ответствующий» (сюда же герм, корень lamp-, обозначающий ви сячий предмет, см. ламбрекен). В результате характерного для нар.-разг. лат. яз. смешения / и п слово limbus отождествлялось со словом nimbus «нимб» (ср. лим фа — нимфа и т.п.), В связи со знакомством русскоязычного читателя с «Божест венной комедией» Данте у заимствованного ранее лимб появляет ся новое, характерно дантовское знач., расходящееся с совр. ему средневековой богословской традицией: «первый круг ада: пределдуш античных праведников, некрещёных младенцев и мусуль манских мудрецов и учёных». Ср. ит. limbo «нимб», «(геодез.) лимб», «первый круг ада (у Данте)» < lembo «пола, фалда», «край, кромка», «небольшая полоса (земли, моря, неба)». См. Walde, 431; Dauzat, 437; Robert, 994; Olivieri, 394-395. Ср. лимфа (см.); ламб рекен (см.), Лимит. Заимствовано из ит. яз. во второй половине X I X в. Отмечается в Энц. словаре Толля 1864 г. ( I I , 700) в форме лимито (ср. Соро кин, 163). В этой же форме слово фиксируется в Энц. словаре Бе резина 1874 г. (дано по ССРЛЯ) и во Всенаучном энц. словаре Клюшникова 1878 г. ( I I , 71). Первоначально употреблялось как ф и н а н с . термин. Вторично было заимствовано из ф р а н ц . яз. (КрЭС 1971, 241), по-видимому, уже в X X в. и укрепилось в совр. рус. литер, яз. в форме лимит. Впервые фиксируется в Полном иллюстрированном словаре иностр. слов Вайсблита 1926 г. (251), где приведены знач. — финанс. и общее «предел, граница» (сло во с этим знач. отмечается в памятниках XV в. — см. СлРЯ X I X V I I вв., V I I I , 235). Ср. Черных, I , 482. Ит. limito «граница, предел», франц. limite — тж заимствова ны из лат. яз., в котором limes, limitis «предел между двумя поля ми, граница, рубеж; полевая дорога или вообще дорога вне горо да» (Dauzat, 437; Bloch-Wartburg, 352; Robert, 994; Olivieri, 400), О лат. limes, limitis см. Walde, 431. Ср. лимитировать (см.).