* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— XXVI —
тайское, по сомненш: правильно ли я нриложилъ определение къ какому либо маньчжуро - китайскому слову. Описаше это сделано подробно особенно при тЬхъ словахъ и названгяхъ предметовъ естественной исторш, о которыхъ китайцы, а съ ними и маньчжуры, имеютъ баснословныя, иногда даже неле-пыя представления, заимствованныя изъ книги: шань - хай -цзинъ, въ томъ намерети, что подобныя слова употребляются въ китайской и маньчжурской лите)затуре большею частш не какъ действительный качества или свойства предмета, но какъ уподоблешя и символичесюя выражешя нравственныхъ качествъ человека.
Кроме того, при составлен« настоящего словаря на основании помянутыхъ пособш, презналъ на нужное:
1) Изменить порядокъ некоторыхъ буквъ маньчжуре ка го алфавита для избежашя путаницы въ пршекиванш словъ см, введенie къ грамматике и ниже.
2) Писать и печатать маньчжурскими буквами все корне-выя и главныя слова, проч1я же не писать по маньчжурски по невозможности вместить вертикальный маньчжурешя слова рядомъ съ русскими, имеющими другое направлеше строкъ — горизонтальное. Но всЬ слова писать русскою транскрипщею въ принятомъ порядке буквъ, потому что русская азбука въ некоторыхъ случаяхъ о предал ительн-Ье вы-ражаетъ слово, чЬмъ маньчжурская и устраняетъ сбивчивость при чтенш слова, см. введ. Броме того этимъ оказывается важная услуга сравнительной филологш, избавляя изеледователя отъ труда знать не только алфавита, но и правильное чтете словъ въ известномъ языке. Да и вообще чтете въ словаряхъ восточныхъ языковъ следовало бы пояснять транскрипщею другаго языка, что особенно возможно для насъ русскихъ, имеюгцяхъ полную азбуку.