
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
107 Кто— субботы следовали непосредственно одинъ за другимъ, а происшествие, описанное въ ст. 1-5, гл. 6 ев. Луки случилось въ первый, а описанное далее (6—П ) во второй изъ нихъ, или оба происше-СТВ1Я случились въ одинъ день, только одно до вечерняго времени, а другое въ это время, съ котораго начинались обыкновенно праздники у евреевъ. Иные разумЪютъ въ ев. выраженш одну и ту же субботу, — только такую, которую можно назвать и первой и второю въ разныхъ отношешяхъ, и именно первою поел* праздника пасхи, второй по от-ношевш къ субботе, бывшей въ самый праздникъ, и посему выражеше: въ субботу второпервую переводятъ: въ субботу вторую, а поелгъ пр пасхи первую или ближайшую. (Невостр.). Второпервый соборъ. Такъ называется кон-стантинопольсюй вселенсюй соборъ, потому что въ первомъ собранш св. отцы не были допущены иноверными писать | правила, а собирались для этого во второй разъ (см. Кормч. кн.). Eto^oiIct^hha = двоюродная племянница, | дочь двоюродной сестры (Номок. стат. 33). Бтоастко = вторая степень. Мин мгье. янв. 30 Вторсткокдти = занимать второе место по первомъ. Кун = дядя. (Шест. 197). Кун веннкШ = брать бабушки родной. Кормч. о родств. Е^лгдтд —лат. = общенародная. Подъ этимъ именемъ разумеется Библ1Я латинская. Этой Библш держится римская церковь, и предпочитаетъ ее црочимъ переводамъ; непринимаюшихъ же вул-гату анаееме предаетъ на соборе Три-дентскомъ, засед. 4. Однако въ вулга-тп учеными людьми примечены мнопя погрешности Всехъ лучше переводъ 72 богодухновенныхъ толкователей, сделанный за 300 летъ до Рождества Христова при египетскомъ царе Птоломее Филадельфе, съ коего переложено на славянскШ языкъ священное писаше. , Нредисл. на новоиспр. Библгю. Ейл*—???? = назваше евр. месяца, соот-ветствующаго октябрю, а чаетш ноябрю (3 Цар. 6, 38). Вурдалакъ—др. р. = злое существо, съ острыми зубами, высасывающее, по народному поверью, кровь, — оборотень; иногда оно называется волкодлакъ и - БХо- вовкулакъ. Производство разбираемаго слова станетъ ясно и понятно, если считать формы волкодлакъ и вовкулакъ происшедшими отъ вурдалакъ, а не на оборотъ. Въ пол. яз. сохранилось сл. ugardlic, wugarlec (вм. wugardlec) задушить, wugardac — душитель, тотъ кто давить или Аререзываетъ горло. Слово, близкое къ этому, безъ сомнетя, и послужило началомъ разбираемому слову: первоначальная его форма, вероятно, была wugardlak или wugai'dak, производныя отъ gardlo — горло, и постепенно, по мере потери въ сознанш говорящаго понят1я о горле и душенш, могло превратиться въ вурдалакъ, а по-томъ въ вовкулакъ и даже въ волкодлакъ, по созвучш съ сл. волкъ, малор. вувкъ. Въ пользу такого производства, между прочимъ, говорить то обстоятельство, что во всёхъ славянскихъ языкахъ, не исключая и русскаго, съ словомъ волкодлакъ постоянно соединяется преа,ставлеше о высасыванш крови: боль, връколакъ — упырь, крово-сосъ, чет. vlkodlak, малор. вовкулака, серб, вукодлакъ — вампиръ. Не меша-етъ заметить, что кровь у животныхъ всего легче высасывается хищными животными, напр, волкомъ, когда они схватываютъ жертву свою зубами за горло, какъ самую нежную и незащищенную часть тела. Перекусывате горла — обыкновенная черта въ эпосе какъ славянскомъ такъ и немецкомъ. Русское значеше разбираемаго слова— оборотень нисколько не противоречить производству отъ сл. горло: по понятию нашего народа, оборотень не просто человекъ, принявппй нечеловеческШ видъ, а злое существо, съ острыми зубами, способное загрызть (См подроб. въ Фил. зап. 1895 г ) Вводила = стихъ, поемый при входе ар-xiepea въ церковь; молитвы, читаемыя священникомъ предъ царскими дверми при начатш литургш. Е\годх = 1) ???????, вхождеше, вступле-ше (1 Цар. 16, 4. 2 Цар 3, 25. 4 Цар. 14, 25) 2) (?? ???????), приступъ, до-ступъ (пр. А. 16, 1). 3) (????????) до-ходъ (пр. С. 27, 3). На церковномъ языке входомъ называется прохожде-Hie священнослужителей при отверстыхъ царскихъ вратахъ и въ предшествш свещеносца, вокругь престола или отъ жерт-