
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
431 ILu— вичь, Вольга Всеславьевичъ“ предпочитается варгантъ „Воль^ Святославго-вичъ“, припевы „Здунинай най“, „Зду-нинай Дунай“, „Ахъ вздунай, братцы! вздунай, сынъ Ивановичъ вздунай!“ — очевидно безсмысленны, произошли вслед-CTBie ошибки слуха, измены памяти, и мы, не задумываясь, предпочитаемъ более правильный: „Ахъ! Дунай, братцы, Дунай, сынъ Ивановичъ, Дунай!“ Точно также мы поступимъ и съ вар1антами прозвища Чурилы „Пленковичь“; мы отдаемъ преимущество, предпочтете ва-р^антамъ „Щапленковичь, Щиплёнко-вичь, Щепленковичь“, какъ наиболее свойственнымъ щапу (щеголю) Чуриле. Эпитеты Чурилы „Щапленковичь, Щепленковичь“· происходятъ отъ корня щап—и такимъ образомъ принадлежать въ обширной семье словъ, происшед-шихъ отъ этого корня: „щапить, щепе-тиниться, щапствб (древнейшее слово, встречается даже въ словаряхъ П. Бе-рынды и Л. Зизатя), щапье, пощапка, пошапка (испорченное), щепленье, по-щипка, щапъ, шапъ, щапливый, щепли-вый, щепетильный, щепнбй (дер. Княж. Гора лужск. у. = красивый), щепетко (баско-щепетко), щепетно — щеголять, охорашиваться, франтить, щеголь, щегольство, щеголеватый, щеголевато, пышно, красиво. Очевидно, что Чурила по лучилъ свое прозвище „Щапленковичь“ за свое щапство, щепленьице (щегольство), а это само собою предполагаешь, что его „щепленьице“ вошло какъ-бы въ пословицу. Изъ значешя прозвища Чурилы „Щапленковичь“, „Щепленковичь“ ясно и то, что оно—только эпитетъ богатыря, характеризующий одну изъ выдающихся его черть; а потому вънемъ не можетъ быть и намека на отца Чурилы... Народные творчество представ-ляетъ намъ не мало примеровъ, какъ понятая и признаки (существительныя и прилагательныя) превращаются въ определенный, живыя лица: напр. Кудрея-нище - отъ кудрей, Хотенъ—отъ хоть, похоть въ соответст Bie отцу Блуду, Пу-стоволосъ—отъ „пустой волосъ“, мало-русск. Щедрикъ - ведрикъ — отъ словъ „щедровать, щедривки, щедрШ, шедрый вечиръ“. Также точно изъ прозвища Чу- 1 рилы „Щапленковичь“ после изменешя его въ „Пленковичь“ создано народной фантаз!ей особое лице, отецъ Чурилы, „Пленко, Пленчище“: Пока прозвищемъ Чурилы было характерное „Щапленко- ' Плс— вичь“, „Щепленковичь“, обманъ былъ еще невозможенъ, — народная фантазия сдерживалась гЬмъ, что самое прозвище слишкомъ ясно указывало на свое происхождеше и смыслъ. И действительно, въ техъ народныхъ былинахъ, где Чурила называется „Щапленкови-чемъ, Щиплёнковичемъ, Щепленкови-чемъ, Щапопленковнчемъ“ мы не встречав мъ его отца Пленка. Но обстоятельства изменились: прозвище Чурилы „Щапленковичь, Щепленковичь“ перешло въ Пленковичь; тогда ничемъ уже не сдерживаемая народная фантаз1я стала по своему трудиться надъ разъяснешемъ непонятняго ей выражешя. Но легко было певцамъ испортить правильное „ Щапленковичь , Щепленковичь “ въ „Пленковичь“, а трудно было осмыслить неправильное „Пленковичь“; въ такихъ случаяхъ народь чемъ более старается проникнуть въ смыслъ непонятнаго слова, тёмъ более путаетъ (такъ изъ „зале-зено“ — получено—произошло „залечено“, изъ „пощапка“—„пошапка“). Задумываясь надъ эпитетомъ Чурилы „ Пленковичь“, народь решать, что это—прозвище богатыря по его отцу, Пленку; затемъ уже народной фантазш, не задумывающейся переселять своихъ богатырей изъ Шева въ Черниговъ, Смо-ленскъ, Суздаль и Новгородъ, ничего не стоило поселить отца Чурилы ста-раго Пленка, Плена пониже Малаго Шевца, на Сороге на реке и назвать по занятаямъ торговымъ гостемъ — Са-рожениномъ (вар. Сурожанинъ). Изъ всего сказаннаго нами объ отце Чурилы Пленке очевидно, что въ данномъ случае мы имеемъ дёло не съ действи тельнымъ, живымъ лицомъ, а съ твор-ческимь самообманомъ-, словомъ, здесь мы встречаемся съ однимъ изъ много-численныхъ фактовъ филологическаго происхождешя миеа (ср. Поэт, воззр. слав, на прир. А. Лванасъева, т. I, М. 1865. 9 — 10 стр.). (Подроб. см. въ кн. „ Старо русекге солнечные боги и богини“. М. Соколова). ПлескднГе — (??????) — рукоплескание, одо-бреше. Плесклти = ударять ладонями въ ладъ при играши на какомъ-либо музыкальномъ орудш. (Амос VI. 5). Мужъ безуменъ плещетъ и радуется себгь., якоже по-ручаяйся и споручитъ друш своего, на своихъ устахъ огнь сокровищест-