
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
543 БИБ богословская БИБ 544 жизни въ минувшемъ столетш. Чуждая односторонностей другихъ хрисачан-скихъ исповеданы, наша православная Церковь, усматривая недостаточную вразумительность славянскаго текста вследств1е изменившаяся склада народной речи, сама устранила препят-CTBIG, заграждавшее для многихъ ея чадъ непосредственный доступъ къ источнику божественной истины, и темъ предотвратила необходимость искашя иныхъ, не указанныхъ ею, путей къ разуменш Слова Бож1Я. Библ1я перестала быть книгою, закрытою для многихъ;, ея неисчерпаемое содержаше, исполненное истины и благодати, снова сделалось, какъ и въ первые века по принятш христаанства, доступнымъ для всехъ грамотныхъ православныхъ русскихъ людей. РусскШ переводъ сталъ своего рода толковатемъ къ славянской Библш, какъ справедливо говорилъ митроп. Филаретъ. Будучи важнымъ церковнымъ памятникомъ, русскш переводъ Библш является вместе съ темъ и народньшъ памятникомъ. Въ немъ русскш языкъ, созданный ге-шемъ говорящая имъ народа, получилъ чрезъ этотъ переводъ высшее освящете или, по выраженш алтайская миссюнера Макар:я, «росййское слово, достигнувъ зрелости, вступило въ супружескш союзъ съ Божьимъ сло-вомъ» ( Чистовичъ, тамъ же, стр. 2161.— Пользоваше русскимъ переводомъ Библш, какъ некоторымъ толковашемъ, не чуждо, правда, трудностей, особенно тамъ, где, при сравнены славянскаго текста съ русскимъ, открывается не сходство въ самомъ содержант того и другого, когда одно и тоже место, будучи читаемо по славянской и по рус-, ской Библш, оказывается заключаю-щимъ не одинаковый смыслъ, или когда въ самомъ русскомъ переводе встречаются рядомъ, въ тексте, или приводятся частью въ тексте, частью подъ чертою, речешя или числа, не соответствующая одно другому, Разъ-яснешя недоумешй, вызываемыхъ такого рода разностями между еврей-скимъ и греческимъ текстами, образовавшимися въ течете многихъ сто-летш отдельная ихъ существоватя, не даетъ русскш переводъ, изданный безъ предислов1я, въ которомъ могли бы быть сделаны обпця руководствен-ныя указашя относительно такихъ разностей. А между темъ эти разъясне-шя необходимы, какъ скоро существуютъ два иоревода, не вполне сходные между собою во многихъ отдельныхъ ме-стахъ. Ихъ могутъ дать только обстоятельный толковашя, въ которыхъ, при объяснены смысла библейская текста, не только делалось бы сравнеше еврей-скаго и греческая текстовъ, лежащнхъ въ основе русская и славянскаго це-реводовь, но и достигалось бы, по возможности, обоснованное убеждеше относительно того, какой изъ существую-щихъ видовъ текста служитъ наиболее точной передачей первоначальная чте-шя и, согласно съ этимъ, какое чте-Hie должно быть принято въ славян-скомъ или русскомъ переводе. Соста-влеше такихъ тол кованы безспорно— дело весьма трудное, для котораго многочисленный иностранныя пособ1я далеко не всегда могутъ оказывать по* мощь, такъ какъ они составляются большею частью авторами, предрасположенными въ пользу нынешняя еврейская текста и потому часто несправедливыми къ переводу 70-ти. Недо-статокъ иностранныхъ пособш православный толкователь долженъ самъ восполнять толковашями древнихъ отцевъ церкви и своими изыскатями. Во всякомъ случае издаше толкованш къ Библш, основанное на изучены еврейскаго текста, греческая 70-ти и другихъ древнихъ переводовъ, составляетъ насущнейшую нашу потребность въ настоящее время. Оно необходимо вызывается существовашемъ у насъ двухъ, не во всемъ, кроме языка, сходныхъ между собою переводовъ, и вместе съ темъ составляетъ самое лучшее средство къ устраненш недоумешй, вызываемыхъ разностями двухъ переводовъ, а также и къ удовлетворенно желашя—иметь русскш переводъ Св. Писашя более совершенный, чуждый неточностей и другихъ недо-статковъ (см. «Церковный Ведомости» за 1892 г., № 33). ?. Елеонскш.