Статистика - Статей: 872588, Изданий: 948

Искать в "Митрополит Евгений (Болховитинов). Словарь историч..."

Евгений Булгар





Евгений Булгар, бывший Славенский и Херсонский Архиепископ, Ордена Св. Александра Невского Кавалер, Почетный Член Санкт-Петербургской Императорской Академии Наук и Лондонской Академии Древностей, а также Императорского Санкт-Петербургского Вольного Экономического Общества, родом Грек; но предки его были Болгары, еще до пленения Константинополя Турками поселившиеся сперва на Ионических Островах в Корфу, а потом перешедшие в Зант, и по происхождению своему с тех пор прозывавшиеся Булгарами. Отец его Петр Димитриев сын был Канцлером, или Президентом, Уголовного Суда в Венецианских тамошних владениях, а мать, именем Иоанна, была дочь знатного Критского Грека Винченчиа Дураццо, бывшего также Судьею при Счетных Делах. Когда в 1715 году открылась у Венециан война с Турками, то родители его для безопасности переехали на Остров Корфу; вскоре потом и весь сей остров окружен был тесною осадою от Турок, и со всех сторон бомбардирован. Там-то в самую сильную осаду, Мая, а по другим запискам, Августа 21 дня 1715 года родился Евгений, и от родителей наречен Елевферием (свободным) в память, что Турки тогда освободили от осады остров Корфу и удалились. На третьем году от рождения своего лишился он матери; а поелику отец его вступил во второй брак, то взяли его на воспитание к себе матерние сродники. В их-то фамилии с детства обучен он был языкам Еллино-Греческому и простому Греческому, также Итальянскому и Латинскому; Французскому же после научился он сам собою. Потом обучался Словесным наукам, Философии и Богословии в разных отечественных и окрестных тамошних школах. В 1739 г. на 23 году от рождения, при посвящении Кефалонитским и Зантским Архиепископом Серафимом Анином во Диакона, облечен в иноческое одеяние и переименован Евгением. В 1740 году переехал он в Венецию и там начал обучаться наипаче Математическим наукам у славившегося тогда сими знаниями Иосифа Сукчия, который после был знаменитым Профессором Математики и Философии в Падуанском Университете. В 1741 году Греки, обитающие в Венеции, избрали его Катихизатором и Проповедником при своей Церкви Св. Георгия Победоносца. В конце 1742 года определен был он в Епирской главный город Яннину Ректором Гимназии, заведенной там издавна фамилиею Маркизов Марруцциев, и в сем училище 10 лет обучал юношество Философским, Математическим и Богословским наукам. В 1753 году, по повелению Константинопольского Патриарха Кирилла и по определению всего его Собора, вызван он в Константинополь и определен в Афонскую Ватопедскую Лавру Ректором тамошних школ, им и основанных, при коих и находился безотлучно 5 ½ лет. В 1760 году приехал он паки в Константинополь, где был тогда уже в Кандидатах Патриаршества вышеупомянутый Серафим Анин, благодетель его, и по избранию всего Константинопольского Собора, определен Ректором Патриаршей Гимназии, с обыкновенным тамошним Ректорским титлом Вселенского Дидаскала, или учителя и начальника Философствующих. Но когда Серафим пришел в немилость у Оттоманского Двора и не будучи удостоен Патриаршества, удалился, то по двулетнем исправлении своего звания и Евгений решился оставить Константинополь и все свое отечество. Почему в 1763 году поехал он в Германию, где надеялся найти лучших ценителей своих сведений и жил несколько времени в Лейпциге. Между тем по разным временам ездил в город Галле, что в Магдебургии, и в Геттинген, для обозрения тамошних Университетов и для обращения с учеными мужами, из коих со многими, а особливо с Лейпцигскими, завел он даже навсегда ученую и дружескую переписку. Он жил несколько времени и в Берлине при Фридерике II.

В 1767 году Самуил, Патриарх Константинопольский, присланною к нему грамотою пожаловал ему титло Референдария Вселенского Апостольского Престола Константинопольского. В сие же время, когда издан был от Императрицы Екатерины II Наказ Комиссии о сочинении Проекта нового Уложения, то Евгений перевел его с Французского языка на Греческий и перевод свой посвятил Августейшей Сочинительнице, с изъявлением желания своего быть в Ее подданстве. Сия Государыня, быв удостоверена о дарованиях его от пребывавшего в Пруссии Российского Посланника, а паче от самого Прусского Короля Фридерика II, знавшего лично сего ученого мужа, соблаговолила на желание его и пожаловала ему 1000 рублей на проезд в Россию. Поэтому в 1771 году прибыл он в С.-Петербург, и с самого приезда Императрица определила ему по 1500 рублей ежегодного жалованья и притом часто удостаивала его благосклонного приема и собеседования. В 1775 году, когда Она отправилась в Москву, для торжества о заключении мира с Турками, то повелела туда же ехать и Евгению. Там, по Имянному Ее повелению, посвящен он Августа 30 во Иеромонаха, а Сентября 9 дан был Св. Синоду Указ об Учреждении в Новороссийской и Азовской Губерниях новой Епархии, под названием Славенской и Херсонской, в которую повелела Она именно: "По случаю переселившихся в тот край иноплеменников, незнающих Русского языка, исповедающих однакож Православную Греческую веру, посвятить в Архиепископа Грека Иеромонаха Евгения, яко мужа высотою разума, благочестием и всеми добродетелями для упасения стада Христова отлично одаренного". По сему Указу, в присутствии Самой Императрицы, Евгений хиротонисан был Св. Синодом прямо во Архиепископа в Московском Николаевском Греческом Монастыре Октября 1 числа того же 1775 года, хотя он несколько раз и отрицался от сего сана. При сем посвящении его был и вышеупомянутый Архиепископ Серафим Анин, удалившийся из Константинополя и приехавший в Москву того же 1775 года Сентября 20. Имянным же Указом, того же года Октября 3 данным Коллегии Экономии, велено было Преосв. Евгению выдать на проезд в Епархию и обзаведение дома 2000 рублей; а пребывание назначено ему в Полтавском Крестовоздвиженском Монастыре. Сверх того Императрица пожаловала ему алмазную Паганию; по незнанию же Русского языка дан ему Администратором в делах Архимандрит Феоктист Мочульский (после бывший Курский Архиепископ). Он управлял Епархиею Славенскою (что ныне именуется Екатеринославскою) только 4 года, однако успел там завести Семинарию; а в Августе 1779 года по своему прошению уволен на покой в том же Монастыре, с пенсиею по 1500 рублей; но в 1787 году дозволено ему иметь пребывание в С.-Петербурге и прибавлено к пенсии еще 500 рублей на квартиру. С.-Петербургская Академия Наук, в 1776 году Декабря 29, при праздновании своего полувекового Юбилея приняла его в свои Почетные Члены; а в 1792 году и С.-Петербургское Экономическое Общество почтило его титлом своего сочленства. В 1797 году Апреля 5 Государь Император Павел 1 всемилостивейше пожаловал ему Орден Св. Александра Невского, а Государь Император Александр I в 1805 году алмазную Панагию. С 1801 года начал он пребывание иметь в Александро-Невской Лавре, и там скончался 1806 года Мая 27 на 91 году от рождения своего; погребен в Феодоровской Церкви сей же Лавры.

Ученых трудов сего Пастыря весьма много, и в разных родах. Сочинения его изданные суть: 1) Православное Исповедание, или изложение веры Православной Апостольской Церкви, напечатано в Амстердаме 1765 г. в 8 долю листа; 2) Логика из древних и новейших собранная, в Лейпциге 1766 г. в 8 долю листа; 3) Описание жизни Блаженного Феодорита Епископа Кирского, напечатано при изданных им же сочинениях сего Отца 1768 г. в Магдебургской Галле, в 8 долю листа – все 3 на Еллино-Греческом языке; 4) Рассуждение о терпимости в Религии, напечатано при Греческом его же переводе Волтерова Опыта о несогласии Церквей в Польше 1768 г.; (см. ниже); 5) Посвятительная Епистола к Поеме Германа Маморса, изданной в Лейпциге на простом Греческом языке, им же переведенной, под названием Bosporomahia (Война на Боспоре,–грен.***); 6) Догадки о критических обстоятельствах Оттоманской Порты, напечатано в С.-Петербурге 1772 г. в 4 долю листа. Тогда же с оного издан был и Французский перевод, а скоро потом и Русский. Сии 3 на простом Греческом языке; 7) Брачная песнь, стихами, на бракосочетание Его Императорского Высочества Великого Князя (Павла Петровича) 1773 г., печатано тогда же в С.-Петербурге в 4 долю листа; 8) Победная песнь, стихами же, на заключение мира между Россиею и Оттоманскою Портою в 1774 г., печатано тогда же с Русским переводом Сичкарева в С.-Петербурге, – оба на Еллино-Греческом языке; 9) Две благодарственные Речи по посвящении во Иеромонаха и потом во Архиепископский сан, в 1775 году говоренные, 1-я Преосв. Платону Архиепископу Московскому, а 2-я Императрице; обе напечатаны тогда же с Русским переводом Сичкарева; 10) Ответ Православного некоему Православному брату, на Греческом простом, печатано в Магдебургской Гале 1775 г. в 8 долю листа; 11) Историческое разыскание о времени крещения Российской Великой Княгини Ольги, сочинено в 1781 г. на Латин. языке и вместе с Русским переводом издано Графом Алексеем Ивановичем Мусиным-Пушкиным в С.-Петербурге 1792 г. в 4 долю листа; 12) Ответ Преосвященному Мефодию, Архиепископу Тверскому в 1783 г., бывшему тогда Ректором Сергиево-Лаврской Семинарии, писанный на Латинском, о Еллино-Греческой Церковной Истории, сочиненной Мелетием Афинским Митрополитом, напечатано подлинником в Предисловии Латинской Церковной Истории Преосвящ. Мефодия 1805 г. в Москве; 13) Исследование о Никофоре Влеммиде, на Еллино-Греческом языке, напечатано при 3 томе Остальных сочинений Иосифа Вриенния, изданном 1784 г. в Лейпциге в 8 долю листа; 14) Ответ Митрополиту Римско-Католических Церквей Станиславу Сестренцевичу на вопрос его: Каким языком говорили древние Сарматы? – писанный в 1785 г. на Итальянском языке, а с оного Русский перевод напечатан в 9 номере Вестника Европы в 1805 г. в Москве; 15) Размышления, или примечания на пять книг Моисеевых, под названием αδολεσχια φιλoθεος, то есть Боголюбивое глумление [Точнее – Благочестивая болтовня, – Греч***.], печатано в Вене 1801 г. в двух томах, в 8 долю листа; с присовокуплением возражения в виде письма, к издавшему в Вене 1787 г. на Еллино-Греческом и Французском языке книгу Оцелла Лукана О естестве Вселенной; 16) О благоумирании, или рассуждение о великодушном претерпении смерти своей собственной и своих ближних, в ответе на вопрос Венгроволошского Князя Стефана Михайловича Раковицы; печатано в С.-Петербурге 1804 г. в 8 долю листа. Сей книги напечатан и Российский перевод в Москве 1806 г.; 17) Церковная История первого Христианского века, печатано в Лейпциге 1805 г. в 8 долю листа. – Все три номера – 15, 16 и 17, – на простом Греческом; 18) О мнениях Философов относительно природы вещей, печатано в Вене 1805 г. 4 долю листа; 19) 605 Критических примечаний на изъяснение Неофита Пелопонисского 4 книги Грамматики Феодора Газы с присовокуплением ответа и обличения на Неофитово возражение О некотором Метафизическом определении (definitio); печатано в Вене 1806 г. в 8 долю листа; 20) Трактат О Системе вселенной, выбранный из разных Авторов, печатано в Вене 1805 г. в 4 долю листа; 21) Метафизика, содержащая Онтологию, Космологию и Психологию, печатано в Венеции 1805 г. в 8 долю листа. – Все четыре номера – 18, 19, 20 и 21 – на Еллино-Греческом языке. Сии все последние издания напечатаны иждивением Греков братьев Зосимовых.

Неизданные же сочинения его суть: 22) Спор Грамматика с Философом, из коих один возражает, а другой защищается; 23) Рассуждение о том, что позволительно ли давать клятву и присягать пред Судилищем тому, кто правду говорит, в опровержение одного писателя, утверждавшего противное сему, с присовокуплением еще ответа на возражение его; оба номера – 22 и 23 – писаны на Еллино-Греческом; 24) Возражение некоему, думавшему о себе, что он решил простою Геометриею задачу: к данным двум прямым линиям найти две средние в беспрерывной пропорции; писано на Греческом простом языке; 25) 68 Критических примечаний на книгу Аглинского Пресвитера Фомы Шмида, известную под названием О нынешнем состоянии Греческой Церкви, писаны на Латинском в 1762 году на вопрос Иоанна Линда; 26) Начальные основания Алгебры, или Аналитики, на разные задачи, предложенные к решению, писаны 1765 года на Еллино-Греческом языке; 27) Ответ Греку Псалиде, издавшему в Вене около 1769 г. Критику на Евгения под названием καλοκινεματα; 28) Трактат О терпимости религии в Польше, подробнее вышеупомянутого изданного; 29) О действии, изяществе и пользе музыки, Трактат в виде предисловия к книге О музыке, сочиненный по просьбе Обер-Егермейстера Семена Кирилловича Нарышкина в 1775 г. – Все 3 писаны на простом Греческом языке. У некоторых Любителей Словесности есть и Русский перевод двух последних Трактатов; 30) Мнение о двух Философских предметах из Философии Архиепископа Феофана Прокоповича, писано на Латинском в 1776 г. на вопрос Преосв. Самуила Архиепископа Ростовского, хотевшего издать всю Феофанову Философию, – но Евгений отсоветовал, признавая оную по тогдашнему времени уже недостаточною и неисправною; 31) Критика на решение Медицины Доктора Димитрия Койдана одной Лейденской задачи, предложенной для доказательства, "что не противно ли всесовершенному естеству Божиию произвести такой Мир, в коем находится зло?" Критика сия писана в 1782 г. на Латинском, на вопрос самого Койдана; 32)Трактат о наилучшем и пристойнейшем воспитании Их Императорских Высочеств Великих Князей Александра Павловича и Константина Павловича, писанный по препоручению Государыни Императрицы Екатерины II в 1784 году на Еллино-Греческом языке и подлинником поднесенный Ее Величеству в 1793 году; 33)Ответ на вопрос Графа Алексея Ивановича Мусина-Пушкина, предложенный по приказанию Государыни Императрицы Екатерины II о том, "как лучше и пристойнее можно Польских Униатов обратить и соединить с Православною Греческою Церковью?" Писан на простом Греческом, 1793 г.; 34)Собрание разных мелких стихотворений на Греческом языке, как-то:

Надписей, Надгробий, Од и проч., сочиненных и с разных языков переведенных; 35)Два Тома собрания писем к разным Особам, писанных на Еллинском, Греческом простом, Латинском и Итальянском языках. Многие из сих писем ученого Философского содержания; 36)Собрание нескольких Богословских сочинений, писанных в разные времена по требованию обстоятельств, с присовокуплением на конце Письма к Иеродиакону Неофиту Пелопонискому о сообщении нам падения Праотцев. Сия книга, как уверял сам почтенный Автор, потерялась у него, и если, де, кем издана будет, то он за ошибки и неисправность ее не отвечает. Она действительно кем-то издана и критически замечена Греком Иеромонахом Афанасием Парийским в предисловии книги своей под названием: Επιτομη ειτε συλλογη των θειων της Πιστεως δογματων (Краткое изложение священных Догматов Веры, – греч.***), напечатанной в Лейпциге 1806 г. в 8 долю листа.

Переводы его суть следующие и, во-первых, изданные: 1) Начальные основания Математики, составленные из сочинений и устных собеседований Славного Математика Андрея Сегнера, напечатано на Еллино-Греческом в Лейпциге 1767 г. в 8 долю листа; 2) Волтеров опыт о несогласии Церквей в Польше, с Французского переведенный на Греческий простой язык, напечатано в Лейпциге 1768 г. в 8 долю листа; 3) Императрицы Екатерины II Наказ Комиссии о сочинении Проекта нового Уложения, переведенный с Французского языка на простой Греческий и напечатанный с Русским подлинником в С.-Петербурге 1771 г. в 8 долю листа; 4) Храм Славы, Поэма, Г.Дела Тиерса, переведенная с Французских в Греческие стихи простого языка с рифмами и напечатанная в С.-Петербурге 1772 г. в 4 долю листа; 5) Лангиевы Школьные разговоры, переведенные с Латинского на Греческий простой язык, напечатаны в пятиязычном издании оных в Москве 1776 г. в 8 долю листа; 6) Феофана Прокоповича История спора о происхождении Свят. Духа, с Латинского переведенная на Еллино-Греческий язык; напечатано в Лейпциге 1784 года в 8 долю листа, при остальных сочинениях, или 3-м томе Иосифа Вриенния; 7) Виргилия Марона Георгики и Энеида, переведенные на Еллино-Греческие Героические стихи, с присовокуплением разных Исторических и Филологических примечаний, напечатаны в С.-Петербурге с Латинским подлинником в 4 томах в лист с виньетами. Георгики, заключающиеся в 1 томе, изданы 1786 г. и посвящены Князю Потемкину- Таврическому, а Энеида, в трех остальных Томах, издана 1791 г. и посвящена Императрице Екатерине II. Весь сей перевод, или лучше сказать сочинение, напечатано по Указу Императрицы на счет Академии Наук. Переводчик старался наипаче переводить Гомеровскими стихами, или, как сам он говорил, обращать Виргилия в Гомера во всех тех местах, где первый списывал последнего. Славный из новейших знаток Греческой Литературы Профессор Гейне делал на сей перевод критические примечания, но переводчик отвечал ему письмом на критику его. Лондонская Академия Древностей за сию книгу почтила Евгения титлом своего Сочлена. По случаю сего же перевода бывший тогда Директор Сухопутного Кадетского Корпуса покойный Граф Ангалт в честь переводчику вымыслил Мифологическую картину, представляющую Евгения, в царстве мертвых за Стиксом идущего с книгою Греческого своего Виргилия и встречаемого с распростертыми объятиями Гомером и Виргилием. Картина сия повешена была на стене в Парадной зале упомянутого Корпуса; 8) Адама Зерникава Богословские Трактаты о происхождении Св. Духа, переведенные с Латинского на Еллино-Греческий язык, с прибавлением многих своих Филологических, Богословских и Исторических примечаний и с присовокуплением нигде еще дотоле не изданных 57 Силлогистических Глав Марка Евгеника, Митрополита Ефесского, о происхождении Св. Духа, писанных против Латинов, и ответного Письма Константинопольского Дидаскала Феофила Коридала к Софронию Початскому, бывшему Ректору Киевской Академии, а потом Игумену в Яссах. Сей перевод посвящен Императрице Екатерине II и напечатан в С.-Петербурге 1797 г. в двух Томах в листе, на счет Императорского Кабинета; 9) Преосв. Гавриила, бывшего Митрополита Новгородского, книга О служении и чиноположениях Греко-Российской Церкви, переведена на Еллино-Греческие язык с Латинского рукописного перевода, с присовокуплением Предисловия и с некоторыми поправками и дополнениями; напечатана 1799 г. в С.-Петербурге в 8 долю листа на счет сочинителя Преосв. Гавриила; 10) Речь Преосв. Платона, Московского Митрополита, говоренная по совершении Коронации Государя Императора Александра I в Московском Успенском Соборе, переведена с Латинского на простой Греческий язык и того же 1801 г. в 4 долю листа напечатана в Москве, с Русским подлинником; 11) Эбергарда Фейтия Гомерические древности и Ангела Мария Квирина, бывшего Латинским Архиепископом на острове Корфе, а после Кардиналом, Корцирские, или Корфские древности. Обе сии книги переведены с Латинского на Еллино-Греческий и в одной книге напечатаны в Москве 1804 года в 4 долю листа; 12) Три Трактата в оправдание Христианской веры, переведенные на простой Греческий язык: a) Лорда Соама Дженинса О внутренней ясности Христианства; b) Исаака Бозобра О достоверности книг Евангельских и свидетельства Евангелистов; c) Августина Калмета Соглашение двух Евангельских родословий Иисуса Христа; первые два переведены с Французского, а последний с Латинского, и напечатаны в одной книжке 1804 г. в 8 долю листа в Лейпциге, под общим названием Σπαρτιον Εντριτον т.е. Вервь триплетенная. Трактат Бозобров с сего же Греческого перевода переведен уже и на Русский язык покойным Феофилактом Русановым, бывшим Екзархом Грузии, и напечатан в Москве 1803 г.; 13) Блаженного Августина, Епископа Иппонийского 4 книги: а) Размышления, б) Уединенные Беседы, в) Ручная Книга о созерцании Христа, г) о Сокрушении сердца, – напечатаны в одной книге 1804 г. в 8 долю листа в Лейпциге, под общим названием Kekragarion (греч.), т.е. взывание или вопль; 14) Гравезандово Введение в Философию, заключающее в себе Метафизику и Логику, напечатано в Москве 1805 г. в 8 долю листа; 15) Андрея Бурдигальского Краткое или ясное толкование на 4-ю книгу Грамматики Феодора Газы; печатано в Вене 1805 г. в 8 долю листа; 16) Антония Генуэзского Основание Метафизики, напечатано в Вене 1806 г.; 17) Плоская и Корпусная Геометрия Такветова, с примечаниями Вистоновыми, печатано в Вене 1805 г. Последние пять сочинений, с №№ 13–17, переведены с Латинского на Еллино-Греческий язык; 18) Иеронима Меркуриала о Гимнастическом искусстве, сокращенный перевод с Латинского на Греческий язык, окончен в 1804 г., напечатан в Венеции 1805 г. Сия книга была последним трудом Евгениевым. Из числа сих переводов все последние 8, с № 11, напечатаны иждивением вышеупомянутых братьев Зосимовых. О некоторых его сочинениях и переводах изданных помещена Рецензия в Московских Ученых Ведомостях 1806 г.

Неизданные же переводы на Греческий его суть: 19) Арифметика Волфиева; 20) Архимедовы Теоремы, изданные Такветом; – оба сии переводы с Латинского на Еллино-Греческий; 21) Боссюетова Политика, выбранная из Священного Писания, поднесена подлинником Великому Князю Константину Павловичу во время учения его Греческому языку; 22) Папомастикс, или бич на Папу, выбранный из разных книг, писанных на Римскую Церковь, а переведенный из книги Петра Кларка, Руенского Иподиакона; – сии два перевода сделаны с Французского на Греческий простой язык; 23) Локкова Опыта о разуме человеческом, переведено до 9-й главы III книги, но продолжение оставлено; 24) Духовный Регламент, с Латинского перевода, в 1776 г.; 25) Георгия Горния краткое введение во Всеобщую Историю, с Латинского же переведено, как и оба предыдущие, на Еллино-Греческий язык; 25) Блаженного Августина Ручная Псалтирь сокращенная для своей матери; 26) Основания Метафизики и Физики, выбранные из разных писателей; 27) Ода Г.Петрова, посвященная Князю Потемкину в 1775 г. Все сии последние на Еллино-Греческом языке.

Сверх сего исправил он с нескольких рукописей и издал все сочинения Блаженного Феодорита, Епископа Кирского, на одном Еллино-Греческом языке, а потом с Латинским переводом 1768–1770 гг. в Магдебургской Гале, изданы в 5 частях. Издание сие несравненно превосходнее Мануциева и Сирмондова, и доныне почитается наилучшим. Он также издал никем еще до него не изданные Греческие Сочинения Иосифа Вриенния в 2 томах 1768 г. в Лейпциге, а потом 3-й том Дополнений к ним, с разными письмами сего же писателя, там же 1784 г. Рецензию сих изданий можно видеть в Лейпцигских и Алтдорфских Ученых Актах. Печатные книги свои разных сочинителей, оставшиеся в немногом уже числе на Греческом, Латинском, Итальянском и Французском языках, завещал он отдать в Александро-Невскую Академическую библиотеку, а все рукописи братьям Зосимовым. В завещании своем написал он сам себе следующую Епитафию, с изъяснением желания, чтоб оная вырезана была на его надгробии [Есть и портрет сего Иерарха в большую 4 долю листа, в 1805 г. срисованный и гравированный Селигером с писанного Г.Яненком, представляющий его сидящим за столом письменным. На нем подпись на Греческом языке (из Пс. 38 стр. 7): убо образом ходит человек (αεντοιγε εν εικονι διαπορ@ευεται ανθρωπος). Естамп сей посвящен Франц. подписью бывшему тогда Президенту Императорской Академии Художеств Гр. А.С.Строганову. В сем портрете живо изображено истощение покойного в последние лета своей жизни.]:


Ησω oθεν, εκ γης Νυν δ'αυ ες γην ωδ'επανηλθον.

Ειτ'επαναστρεψας ληψομαι, ην ελιπον,

Και δη, ου βρoχος αλλ'εξ ης εσομ'αμβροτος αιεν

Ευτε Θεoς καλεσει,γης επσνειρομενος.

Πευθεαι, ος γενομην; σαυτω τι το δ'αρα μελησει;

Ως συ τε τοιος εοη, του τι μελημ'εχεμεν.


то есть:


Откуда был я? из земли; а ныне паки? в землю

здесь отшел.

Потом паки возвратись, принму ту землю, которую

я оставил,

И уже не смертен, но буду бессмертен во веки,

Восставясь паки из земли сея, когда Бог воззовет.

Спросишь меня, кто я был? Но что тебе об этом

заботы?

И ты таков же будешь; о сем-то заботу имей.


Надпись сия вырезана на таблице над гробом его в стене. Ему еще сочинены следующие надгробия:


I.

Ευγενιος θανεν, αι! φαν χθες τινες ως ολιγωρως

Τοιους γαρ θνησκειν ουκ επεοικε λέγειν.


Αλλο.

Ου εθαν Ευγενιος λεγ, ιαυει δ'ιερον υπνον.

Χειλεα συν ρα μυσας φλυξ'α πριν αμβροσιην.

ετερον.

Ευγενιοιο νεκυν κευθει ταφος. Ευγενιον δ'συ.

Ουπερ αι ευγενεες ρησιες αθανατoι.


("Те, кто восклицают: "Увы, умер Евгений!" – ошибаются, ибо о таком человеке нельзя сказать, что он умер.

Также:

Скажи: "Не умер Евгений, но уснул божественным сном. Сомкнулись уста, источавшие амброзию.

Также:

Только тело Евгения скрывает гробница, но не его самого. Благородные слова его бессмертны." – греч.***)


Сочинено в Нежине Георгием Кроммидом Иоаннитом.


II.

Eugeni! vir nulli post fata Pelasga secundus,

Aeui magne Geni! proximu saeuo suo (fere

nonagenarius),

Magne Geni, specuus Magna quaesite Regina!

Jam satis haec Tua lux: Eugeni! mors Tua, eheu!

Et Grajis, Musis, Aris, Throno, Pietati,

Coelis et Terris usque perennis eris.


("Евгений! муж, достоинством не уступающий никому из тех, что пришли в мир после гибели Греции, великий Гений века, сам проживший почти век (около девяноста лет). Великий Гений, взысканный милостию Великой Императрицы, достаточно долог был твой день, вот и смерть наступила, – увы! Но для Греков, Муз, Алтаря, Трона, Благочестия, Неба и Земли имя твое не прейдет в веках." – лат.***)


Сочинено Анастасией Архиепископом Белорусским.



Еще в энциклопедиях


В интернет-магазине DirectMedia