* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Пословицы, поговорки и крылатые слова
379. КТО ПОСЕЕТ ВЕТЕР, ПОЖНЕТ БУРЮ Sow the wind and reap the whirlwind | ]
Wer Wind saet, wird Sturm ernten [ |
380. КТО РАЗ СОЛГАЛ, ТОТ НАВЕК ЛГУНОМ СТАЛ Once a thief, always a thief [ Один раз украл — навсегда вор] Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht | Кто однажды солгал, тому не верят, даже когда он говорит правду]
381. КТО РАНО ВСТАЕТ, ТОМУ БОГ ПОДАЕТ
The early bird catches the worm [ Ранняя птичка клюет червяка] Wer lange schlaft, wird selten reich | Кто долго спит, вряд ли разбогатеет]
382. КТО СКАЗАЛ А, ТОТ ДОЛЖЕН СКАЗАТЬ И Б
In for a penny, in for a pound [ Готов потратить пенни, будь готов потратить и фунт] Wer A sagt, mu? auch В sagen [|
383. КТО СКОРО ПОМОГ, ТОТ ДВАЖДЫ ПОМОГ
Не gives twice who gives quickly [ Тот дает дважды, кто дает скоро]
Bald geben ist doppelt geben [ Что дано скоро, то дано вдвойне]
384. КТО СМЕЛ, ТОТ И СЪЕЛ
Cheek brings success [Нахальство приносит успех] Dem Mutigen gehort die Welt [ Смелому принадлежит мир]
385. КТО СПИТ ВЕСНОЮ, ПЛАЧЕТ ЗИМОЮ
They must hunger in winter that will not work in summer [ Тем, кто не хочет работать летом, придется голодать зимой] Wer im Sommer nicht erntet, mu? im Winter darben [Кто не соберет урожай летом, тому придется бедствовать зимой]
386. КТО СТАРОЕ ПОМЯНЕТ, ТОМУ ГЛАЗ ВОН Forgive and forget [Прости и позабудь]
Wer alte Suppe aufruhrt, den holt der Kuckuck [ Кто мешает старый суп, того унесет кукушка *]
* В разговорной речи — вместо «черт», «дьявол».
57