* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Пословицы, поговорки и крылатые слова
40. БЕЗ ТРУДА НЕ ВЫТАЩИШЬ И РЫБКУ ИЗ ПРУДА
A cat in gloves catches no mice | Кот в перчатках мыши не поймает]
Ohne Flei? kein Preis [ Без стараний нет награды]
41. БЕЛО, ДА НЕ СЕРЕБРО
There is many a fair thing full false | Много есть красивого, да насквозь фальшивого]
Es ist nicht alles Gold, was glanzt | Не все то золото, что блестит]
42. БЕРЕГИСЬ КРОКОДИЛА, КОГДА ОН СЛЕЗЫ ПРОЛИВАЕТ
When the fox preaches take care of your geese [Когда лиса толкует о морали, береги гусей]
Wenn der Fuchs predigt, nimm die Ganse in acht [ Когда лиса толкует о морали, береги гусей]
43. БЕРЕЖЕНОГО И БОГ БЕРЕЖЕТ
God helps those who help themselves [Бог помогает тем, кто сам себе помогает]
Vorsicht ist besser als Nachsicht [Предосторожность лучше запоздалого благоразумия]
44. БЕРЕЖЛИВОСТЬ ЛУЧШЕ БОГАТСТВА
A penny saved is a penny gained [ Сбереженное пенни все равно что выигранное]
Sparsamkeit ist besser als Reichtum []
45. БЕРЕЧЬ КАК ЗЕНИЦУ ОКА
То cherish as the apple of one's eye [] Wie seinen Augapfel huten []
46. БИТАЯ ПОСУДА ДВА ВЕКА ЖИВЕТ
A creaking gate hangs long [ Скрипучие ворота долго стоят] Gesprungene Topfe halten am langsten | Треснутые горшки дольше живут]
47. БЛАГИМИ НАМЕРЕНИЯМИ ВЫМОЩЕНА ДОРОГА В АД
The road to hell is paved with good intentions [ ]
Der Weg zur Holle ist mit guten Vorsatzen gepflastert 11
15